24 часа из жизни женщины – краткое содержание книги Цвейга (сюжет произведения)

24 часа из жизни женщины – краткое содержание книги Цвейга

Автор этой новеллы отдыхал в пансионе на Ривьере. Рядом располагался «Палас-отель», гости которого играли в карты и домино, гуляли по парку. Каждый из них находил развлечение по душе. Среди отдыхающих была семья, которая стала объектом пристального внимания и обсуждения. Она состояла из отца семейства – богатого фабриканта, который каждый вечер играл в домино, его жены, мадам Анриэт, и двух девочек-подростков.

В обед в гостинице появился новый гость. Это был молодой человек приятной наружности. За несколько часов он нашёл общий язык почти со всеми отдыхающими. С каждым из них он находил тему для разговора. Вместе с девочками мадам Анриэт он играл в теннис. На следующий день, когда солнце зашло за горизонт, в гостиницу не вернулась мадам Анриэт. Муж вместе с друзьями и прислугой обыскали местность. Позже к ним подключилась полиция. Но всё было напрасно. Когда все вернулись в гостиницу, фабрикант поднялся в номер, чтобы успокоить своих девочек. Там он и обнаружил письмо, ему адресованное. Прочитав его, он сообщил всем, что жена бросила его и уехала с молодым человеком, который так понравился всем своей обходительностью и добротой.

Поздно вечером вся компания отдыхающих громко обсуждала женщину. Много нелицеприятных слов в её адрес услышал рассказчик этой истории. Автор не выдержал и начал защищать мадам Анриэт, которую все называли падшей женщиной. Когда все разошлись, к рассказчику подошла пожилая женщина с приятным лицом и поблагодарила его за то, что он пытался найти оправдание поступку мадам Анриэт.

Незаметно разговор перешёл в более откровенное русло. Женщина рассказала, что двадцать пять лет назад с ней случилась такая же история. Ей понравился молодой человек, которого она встретила в казино. Юноша проиграл всё, что имел, и даже больше. Женщина нашла его в тот момент, когда он хотел свести счёты с жизнью. Они долго разговаривали. Юноша рассказывал ей о своей жизни, о карточной зависимости. По словам женщины, между ними пробежала искра. Это толкнуло её на отчаянный шаг – она решила уехать вместе с молодым человеком, забыв семью и сына. Юноша должен был взять билеты на поезд, там же они договорились встретиться. Но на вокзале его не оказалось. Молодого человека она нашла в казино, он играл на деньги, которые она ему дала. Женщина потребовала от него объяснений, но он начал на неё кричать, и даже пытался прогнать. На неё с осуждением смотрели присутствующие. Тогда она вернулась на вокзал и уехала домой. Несмотря на то, что прошло много лет, этот поступок тяжёлым грузом лежал на её совести.

Через десять лет она от знакомых узнала, что тот молодой человек застрелился. Но женщина уже не жалела его. Автору она объяснила свою откровенность желанием очистить душу, после этого, по её словам, ей стало легче. Автор был взволнован рассказом женщины, имени которой он даже не знал. Он наклонился и благодарно поцеловал ей руку.

Также читают:

Рассказ 24 часа из жизни женщины

Популярные сегодня пересказы

Данное произведение начинается с нежных воспоминаний писателя. Он вспомнил то время, когда со своим другом они мечтали освоить все науки мира. В то время ребята были убеждены в том, что им никто и ничто не помешает этого сделать

В Советском Союзе итальянского писателя-сказочника Джанни Родари знали не только дети, но и взрослые. На его сказках выросло ни одно поколение детей. Кто ж не знал сказку про мальчика

На свет он появился в столице Шотландии 15 августа 1771 года, а именно Эдинбурге. Он был 9 по счету ребенком в семье, что возможно и сыграло свою роль в том, что в детстве он переболел параличом

Жили в деревне крестьянка с неженатым сыном. Семёну платили пенсию за отца – копейку в месяц. Однажды идёт Семён с копейкой и видит: мужик щенка душит. Заплатил ему Семён и понёс щенка домой. Мать заругалась.

Двадцать четыре часа из жизни женщины

За десять лет до войны рассказчик отдыхал на Ривьере, в маленьком пансионе. В соседнем отеле разыгрался крупный скандал. Дневным поездом туда прибыл молодой француз, который сразу привлёк всеобщее внимание своей красотой и любезностью. Он очень быстро со всеми познакомился и через два часа после приезда уже играл в теннис с дочерьми благодушного фабриканта из Лиона, На следующее утро он поехал ловить рыбу с датчанином, после обеда он около часа просидел в саду с женой лионского фабриканта мадам Анриэт, потом играл в теннис с её дочерьми, а ближе к вечеру беседовал в вестибюле отеля с немецкой четой. Около шести часов рассказчик встретил француза на вокзале, куда пошёл, чтобы отправить письмо. Француз сказал, что неожиданно уезжает по неотложному делу, но через два дня вернётся. За ужином все только о нем и говорили, превознося его приятный, весёлый нрав. Вечером в отеле поднялась суматоха: мадам Анриэт не вернулась с прогулки. Ее муж метался по берегу моря и безуспешно звал её. Позвонили в полицию. Фабрикант поднялся наверх, чтобы успокоить дочерей, и нашёл письмо, где мадам Анриэт сообщала, что уезжает с молодым французом. Все были возмущены: тридцатитрехлетняя порядочная женщина бросила мужа и двоих детей ради молодого человека, с которым только накануне познакомилась. Большинство обитателей пансиона решили, что они были знакомы раньше, и только рассказчик отстаивал возможность столь страстной любви с первого взгляда. Они обсуждали этот случай от супа до пудинга. Миссис К., пожилая представительная англичанка, по молчаливому уговору была председательницей маленького кружка, собиравшегося за табльдотом. Судя по всему, её радовало, что, несмотря на все возражения, рассказчик рьяно защищал мадам Анриэт, и когда подошло время его отъезда, она написала ему письмо, где просила позволения рассказать ему один случай из своей жизни. Рассказчик, разумеется, ответил согласием, и она пригласила его после обеда к себе в комнату. Миссис К. призналась, что события, произошедшие с ней в течение двадцати четырёх часов двадцать пять лет назад, не дают ей покоя, и даже сейчас, когда ей шестьдесят семь лет, не проходит ни дня, чтобы она не вспомнила о них. Она никогда никому об этом не рассказывала и надеется, что рассказ облегчит ей Душу.

Дочь богатых лендлордов, владевших большими фабриками и имениями в Шотландии, она в восемнадцать лет вышла замуж, родила двоих детей и счастливо жила до сорока лет. Но внезапно муж её заболел и умер, сыновья были взрослыми, и она почувствовала себя очень одинокой. Чтобы рассеяться, она отправилась путешествовать. И вот на второй год своего вдовства она приехала в Монте-Карло. Там она часто заходила в казино, развлекаясь тем, что наблюдала не за лицами, а за руками игроков: этому научил её покойный муж. И вот однажды она увидела на игорном столе удивительные руки: белые, красивые, они метались по зелёному сукну, как живые существа, в них было столько страсти, столько силы, что миссис К. не могла оторвать от них глаз. Наконец она решилась взглянуть в лицо человека, которому принадлежали эти магические руки. Она никогда ещё не видела такого выразительного лица. Это был молодой человек лет двадцати пяти с нежными красивыми чертами. Когда он выигрывал, руки и лицо его излучали радость, когда проигрывал — взгляд тускнел, руки бессильно падали на стол. Наконец руки его, порыскав по карманам, ничего не нашли. Он проиграл все деньги. Молодой человек порывисто вскочил и побрёл к выходу. Миссис К. сразу поняла, что он собирается покончить с собой. Она бросилась за ним. Ею двигала не любовь — то был страх перед чем-то ужасным, инстинктивное желание помочь.

Выйдя из казино, молодой человек бессильно опустился на скамью. Миссис К. остановилась невдалеке, не решаясь подойти к нему. Начался ливень. Молодой человек продолжал неподвижно сидеть на скамье, словно не замечая его. Миссис К. подбежала к нему, дёрнула его за рукав и сказала: «Идёмте!» Единственной её мыслью было увести несчастного с этой скамьи, втащить куда-нибудь под крышу, где сухо и тепло. Он принял её за кокотку и сказал, что у него нет квартиры и ему некуда её пригласить. Миссис К. подозвала экипаж и попросила кучера отвезти их в какую-нибудь гостиницу попроще. Там она хотела дать молодому человеку сто франков, чтобы он заплатил за комнату и утром уехал в Ниццу. Но он отказался от денег: ему ничего не нужно, все равно его жизнь кончена, ему ничем нельзя помочь. Миссис К. настаивала, но молодой человек не уступал. Наконец он решительно произнёс: «Идём» — и потащил её за собой по лестнице, и она, до той минуты помышлявшая лишь о спасении несчастного, покорно пошла за ним. Утром миссис К. проснулась, с ужасом вспоминая безумную ночь, и, сгорая от стыда, хотела потихоньку уйти, но, взглянув на совсем детское лицо спящего молодого человека, ощутила прилив нежности и радости оттого, что спасла его. Когда молодой человек проснулся, миссис К. назначила ему встречу в полдень у дверей казино и ушла. Радостное сознание, что она кому-то нужна, волновало ей кровь.

Встретившись с молодым человеком, миссис К. пригласила его пообедать вместе в маленьком ресторане. Он рассказал ей, что происходит из старого аристократического рода галицийских поляков. Он учился в Вене, и после успешно сданного экзамена дядя повёз его в Пратер, и они вместе пошли на бега. Дядя выиграл крупную сумму, и они отправились обедать в дорогой ресторан. На следующий день молодой человек снова поехал на бега, и ему повезло: он утроил полученную в подарок от отца сумму. Его охватила страсть к игре. Он не мог думать ни о чем другом и быстро проиграл все деньги. Он украл жемчужные серьги у старой тётки и заложил их, продал свой чемодан, одежду, зонтик, даже крестик, подаренный крестной матерью. Миссис К. обещала дать ему денег, чтобы он выкупил драгоценности, пока кража не обнаружена, и уехал домой, если он поклянётся, что никогда больше не будет играть. Молодой человек смотрел на миссис К. с почтением и благодарностью. В глазах его стояли слезы. Миссис К. вручила молодому человеку необходимую сумму денег и обещала после визита к кузине прийти на вокзал проводить его. Когда молодой человек ушёл, миссис К. почувствовала разочарование. Он отнёсся к ней, как к ангелу-хранителю, но он не видел в ней женщины, меж тем как ей страстно хотелось, чтобы он сжал её в объятиях; она была готова пойти за ним на край света, презрев людскую молву, как мадам Анриэт за едва знакомым французом. Миссис К. пробыла у кузины недолго: сославшись на мигрень, она вернулась к себе в гостиницу. Она почувствовала, что не может отпустить молодого человека, что должна поехать вместе с ним, чтобы провести вместе эту ночь, следующую — столько, сколько он захочет. Она стала лихорадочно собирать вещи. Когда она уже хотела уходить, к ней зашла кузина, обеспокоенная её недомоганием. Миссис К. никак не удавалось выпроводить кузину, наконец она не выдержала и, сказав: «Прощай, мне надо уходить», бросилась к выходу, не обращая внимания на её недоуменный взгляд.

Миссис К. опоздала: поезд уже тронулся. Она стояла на перроне, словно окаменев. Придя в себя, она решила пойти в казино, чтобы разыскать стол, за которым сидел молодой человек, когда она впервые увидела его, чтобы представить себе его руки. Когда она вошла в зал, то увидела молодого человека на том же месте, что и накануне. Она решила, что у неё галлюцинация, но это было не так — молодой человек не уехал, он пришёл с её деньгами в казино и, пока она в отчаянии рвалась к нему всем сердцем, самозабвенно играл. Миссис К. пришла в ярость. Она долго смотрела на него в упор, но он не замечал её. Когда она тронула его за плечо, он сначала даже не узнал её. Опьянённый игрой, он все забыл — свою клятву, миссис К. и весь мир. Миссис К. напомнила ему, что несколько часов назад он дал ей клятву никогда не играть. Молодой человек, пристыженный, хотел встать из-за игорного стола, но тут взгляд его упал на русского генерала, который как раз делал ставку, и он попросил разрешения сыграть ещё только одну игру — он ставил туда же, куда и генерал, а генералу везло. Поставив один раз, он снова забыл обо всем на свете и стал делать ставку за ставкой. Когда миссис К. снова тронула его за плечо, он с гневом крикнул ей, что она приносит ему несчастье: когда она рядом, он всегда проигрывает. Он швырнул ей несколько стофранковых билетов: «Вот вам ваши деньги! А теперь оставьте меня в покое!» Все смотрели на неё, смеялись, указывали пальцем. Сгорая от стыда и унижения, она вдруг увидела глаза, в которых застыл ужас: то была её кузина. Миссис К. бросилась вон из зала. Вспомнив, что её вещи уже на вокзале, она решила немедленно покинуть Монте-Карло. Когда она вернулась в Англию и приехала к сыну, все ухаживали за ней как за больной, и она постепенно оправилась от потрясения. Поэтому когда много лет спустя ей представили поляка, атташе австрийского посольства, и она спросила его о судьбе молодого человека, то даже не вздрогнула, услышав, что десять лет назад, одержимый страстью к азартной игре, он застрелился в Монте-Карло. Миссис К. даже успокоилась: теперь ей нечего опасаться, что когда-нибудь она встретит этого человека.

Миссис К. закончила свой рассказ. Она не ждала от собеседника утешительных слов. Она сказала, что рада, что смогла наконец выговориться, и благодарна за внимание, с каким он её выслушал. На прощание она протянула своему собеседнику руку, и он почтительно поцеловал её.

Двадцать четыре часа из жизни женщины, Цвейг Стефан

Краткое содержание, краткий пересказ

Двадцать четыре часа из жизни женщины

Краткое содержание произведения

За десять лет до войны рассказчик отдыхал на Ривьере, в маленьком пансионе. В соседнем отеле разыгрался крупный скандал. Дневным поездом туда прибыл молодой француз, который сразу привлек всеобщее внимание своей красотой и любезностью. Он очень быстро со всеми познакомился и через два часа после приезда уже играл в теннис с дочерьми благодушного фабриканта из Лиона, На следующее утро он поехал ловить рыбу с датчанином, после обеда он около часа просидел в саду с женой лионского фабриканта мадам Анриэт, потом играл в теннис с её дочерьми, а ближе к вечеру беседовал в вестибюле отеля с немецкой четой. Около шести часов рассказчик встретил француза на вокзале, куда пошел, чтобы отправить письмо. Француз сказал, что неожиданно уезжает по неотложному делу, но через два дня вернется. За ужином все только о нем и говорили, превознося его приятный, веселый нрав. Вечером в отеле поднялась суматоха: мадам Анриэт не вернулась с прогулки. Ее муж метался по берегу моря и безуспешно звал её. Позвонили в полицию. Фабрикант поднялся наверх, чтобы успокоить дочерей, и нашел письмо, где мадам Анриэт сообщала, что уезжает с молодым французом. Все были возмущены: тридцатитрехлетняя порядочная женщина бросила мужа и двоих детей ради молодого человека, с которым только накануне познакомилась. Большинство обитателей пансиона решили, что они были знакомы раньше, и только рассказчик отстаивал возможность столь страстной любви с первого взгляда. Они обсуждали этот случай от супа до пудинга. Миссис К., пожилая представительная англичанка, по молчаливому уговору была председательницей маленького кружка, собиравшегося за табльдотом. Судя по всему, её радовало, что, несмотря на все возражения, рассказчик рьяно защищал мадам Анриэт, и когда подошло время его отъезда, она написала ему письмо, где просила позволения рассказать ему один случай из своей жизни. Рассказчик, разумеется, ответил согласием, и она пригласила его после обеда к себе в комнату. Миссис К. призналась, что события, произошедшие с ней в течение двадцати четырех часов двадцать пять лет назад, не дают ей покоя, и даже сейчас, когда ей шестьдесят семь лет, не проходит ни дня, чтобы она не вспомнила о них. Она никогда никому об этом не рассказывала и надеется, что рассказ облегчит ей Душу.

Дочь богатых лендлордов, владевших большими фабриками и имениями в Шотландии, она в восемнадцать лет вышла замуж, родила двоих детей и счастливо жила до сорока лет. Но внезапно муж её заболел и умер, сыновья были взрослыми, и она почувствовала себя очень одинокой. Чтобы рассеяться, она отправилась путешествовать. И вот на второй год своего вдовства она приехала в Монте-Карло. Там она часто заходила в казино, развлекаясь тем, что наблюдала не за лицами, а за руками игроков: этому научил её покойный муж. И вот однажды она увидела на игорном столе удивительные руки: белые, красивые, они метались по зеленому сукну, как живые существа, в них было столько страсти, столько силы, что миссис К. не могла оторвать от них глаз. Наконец она решилась взглянуть в лицо человека, которому принадлежали эти магические руки. Она никогда еще не видела такого выразительного лица. Это был молодой человек лет двадцати пяти с нежными красивыми чертами. Когда он выигрывал, руки и лицо его излучали радость, когда проигрывал — взгляд тускнел, руки бессильно падали на стол. Наконец руки его, порыскав по карманам, ничего не нашли. Он проиграл все деньги. Молодой человек порывисто вскочил и побрел к выходу. Миссис К. сразу поняла, что он собирается покончить с собой. Она бросилась за ним. Ею двигала не любовь — то был страх перед чем-то ужасным, инстинктивное желание помочь.

Выйдя из казино, молодой человек бессильно опустился на скамью. Миссис К. остановилась невдалеке, не решаясь подойти к нему. Начался ливень. Молодой человек продолжал неподвижно сидеть на скамье, словно не замечая его. Миссис К. подбежала к нему, дернула его за рукав и сказала: “Идемте!” Единственной её мыслью было увести несчастного с этой скамьи, втащить куда-нибудь под крышу, где сухо и тепло. Он принял её за кокотку и сказал, что у него нет квартиры и ему некуда её пригласить. Миссис К. подозвала экипаж и попросила кучера отвезти их в какую-нибудь гостиницу попроще. Там она хотела дать молодому человеку сто франков, чтобы он заплатил за комнату и утром уехал в Ниццу. Но он отказался от денег: ему ничего не нужно, все равно его жизнь кончена, ему ничем нельзя помочь. Миссис К. настаивала, но молодой человек не уступал. Наконец он решительно произнес: “Идем” — и потащил её за собой по лестнице, и она, до той минуты помышлявшая лишь о спасении несчастного, покорно пошла за ним. Утром миссис К. проснулась, с ужасом вспоминая безумную ночь, и, сгорая от стыда, хотела потихоньку уйти, но, взглянув на совсем детское лицо спящего молодого человека, ощутила прилив нежности и радости оттого, что спасла его. Когда молодой человек проснулся, миссис К. назначила ему встречу в полдень у дверей казино и ушла. Радостное сознание, что она кому-то нужна, волновало ей кровь.

Встретившись с молодым человеком, миссис К. пригласила его пообедать вместе в маленьком ресторане. Он рассказал ей, что происходит из старого аристократического рода галицийских поляков. Он учился в Вене, и после успешно сданного экзамена дядя повез его в Пратер, и они вместе пошли на бега. Дядя выиграл крупную сумму, и они отправились обедать в дорогой ресторан. На следующий день молодой человек снова поехал на бега, и ему повезло: он утроил полученную в подарок от отца сумму. Его охватила страсть к игре. Он не мог думать ни о чем другом и быстро проиграл все деньги. Он украл жемчужные серьги у старой тетки и заложил их, продал свой чемодан, одежду, зонтик, даже крестик, подаренный крестной матерью. Миссис К. обещала дать ему денег, чтобы он выкупил драгоценности, пока кража не обнаружена, и уехал домой, если он поклянется, что никогда больше не будет играть. Молодой человек смотрел на миссис К. с почтением и благодарностью. В глазах его стояли слезы. Миссис К. вручила молодому человеку необходимую сумму денег и обещала после визита к кузине прийти на вокзал проводить его. Когда молодой человек ушел, миссис К. почувствовала разочарование. Он отнесся к ней, как к ангелу-хранителю, но он не видел в ней женщины, меж тем как ей страстно хотелось, чтобы он сжал её в объятиях; она была готова пойти за ним на край света, презрев людскую молву, как мадам Анриэт за едва знакомым французом. Миссис К. пробыла у кузины недолго: сославшись на мигрень, она вернулась к себе в гостиницу. Она почувствовала, что не может отпустить молодого человека, что должна поехать вместе с ним, чтобы провести вместе эту ночь, следующую — столько, сколько он захочет. Она стала лихорадочно собирать вещи. Когда она уже хотела уходить, к ней зашла кузина, обеспокоенная её недомоганием. Миссис К. никак не удавалось выпроводить кузину, наконец она не выдержала и, сказав: “Прощай, мне надо уходить”, бросилась к выходу, не обращая внимания на её недоуменный взгляд.

Миссис К. опоздала: поезд уже тронулся. Она стояла на перроне, словно окаменев. Придя в себя, она решила пойти в казино, чтобы разыскать стол, за которым сидел молодой человек, когда она впервые увидела его, чтобы представить себе его руки. Когда она вошла в зал, то увидела молодого человека на том же месте, что и накануне. Она решила, что у нее галлюцинация, но это было не так — молодой человек не уехал, он пришел с её деньгами в казино и, пока она в отчаянии рвалась к нему всем сердцем, самозабвенно играл. Миссис К. пришла в ярость. Она долго смотрела на него в упор, но он не замечал её. Когда она тронула его за плечо, он сначала даже не узнал её. Опьяненный игрой, он все забыл — свою клятву, миссис К. и весь мир. Миссис К. напомнила ему, что несколько часов назад он дал ей клятву никогда не играть. Молодой человек, пристыженный, хотел встать из-за игорного стола, но тут взгляд его упал на русского генерала, который как раз делал ставку, и он попросил разрешения сыграть еще только одну игру — он ставил туда же, куда и генерал, а генералу везло. Поставив один раз, он снова забыл обо всем на свете и стал делать ставку за ставкой. Когда миссис К. снова тронула его за плечо, он с гневом крикнул ей, что она приносит ему несчастье: когда она рядом, он всегда проигрывает. Он швырнул ей несколько стофранковых билетов: “Вот вам ваши деньги! А теперь оставьте меня в покое!” Все смотрели на нее, смеялись, указывали пальцем. Сгорая от стыда и унижения, она вдруг увидела глаза, в которых застыл ужас: то была её кузина. Миссис К. бросилась вон из зала. Вспомнив, что её вещи уже на вокзале, она решила немедленно покинуть Монте-Карло. Когда она вернулась в Англию и приехала к сыну, все ухаживали за ней как за больной, и она постепенно оправилась от потрясения. Поэтому когда много лет спустя ей представили поляка, атташе австрийского посольства, и она спросила его о судьбе молодого человека, то даже не вздрогнула, услышав, что десять лет назад, одержимый страстью к азартной игре, он застрелился в Монте-Карло. Миссис К. даже успокоилась: теперь ей нечего опасаться, что когда-нибудь она встретит этого человека.

Миссис К. закончила свой рассказ. Она не ждала от собеседника утешительных слов. Она сказала, что рада, что смогла наконец выговориться, и благодарна за внимание, с каким он её выслушал. На прощание она протянула своему собеседнику руку, и он почтительно поцеловал её.

Стефан Цвейг – Двадцать четыре часа из жизни женщины

Стефан Цвейг – Двадцать четыре часа из жизни женщины краткое содержание

Stefan Zweig. Verwirrung der Gefühle. 1927.

Перевод немецкого Л. Вольфсон

Стефан Цвейг. Магеллан. Америго. Новеллы. Издательство «Дружба народов». Москва. 1992.

Двадцать четыре часа из жизни женщины – читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Двадцать четыре часа из жизни женщины

За десять лет до войны я отдыхал на Ривьере, в маленьком пансионе, и вот однажды за столом вспыхнул жаркий спор, грозивший кончиться настоящей ссорой со злобными выпадами и даже оскорблениями. Большинство людей не отличается богатым воображением. То, что происходит где-то далеко, не задевает их чувств, едва их трогает; но стоит даже ничтожному происшествию произойти у них на глазах, ощутимо близко, как разгораются страсти. В таких случаях люди как бы возмещают обычное свое равнодушие необузданной и излишней горячностью.

Так было и в нашей добропорядочной компании, за обедом мы вели small talk,[1] мирно перекидывались легкими шутками и, встав из-за стола, тотчас расходились в разные стороны: немецкая чета отправлялась с фотоаппаратом на прогулку, добродушный датчанин — к своим скучным удочкам, английская леди — к своим книгам, супруги-итальянцы спешили в Монте-Карло, а я бездельничал, развалившись в плетеном кресле, или садился за работу. Но на этот раз мы сцепились в бурной перепалке, и если кто-нибудь внезапно вскакивал, то не для того, чтобы вежливо откланяться, а в пылу спора, который, как я уже сказал, принял под конец самый ожесточенный характер.

Событие, так взбудоражившее наш маленький застольный кружок, действительно было из ряда вон выходящим. Пансион, где жили мы семеро, производил впечатление частной виллы, и какой чудесный вид открывался из наших окон на прибрежные скалы! На самом же деле он был только частью большой гостиницы «Палас-отель» и соединялся с ней садом, так что мы, хотя и жили особняком, находились в постоянном общении с обитателями отеля. Так вот в этом отеле накануне разыгрался крупный скандал. С дневным поездом в двенадцать двадцать (необходимо точно указать время, ибо оно важно для происшествия и играло роль в нашем жарком споре) прибыл молодой француз и занял комнату с видом на море; уже одно это говорило о том, что он человек со средствами. Он обратил на себя внимание не только своей элегантностью, но, прежде всего, необычайно привлекательной внешностью: удлиненное женственное лицо, шелковистые светлые усы над чувственными губами, мягкие, волнистые каштановые волосы с кудрявой прядью, падавшей на белый лоб, бархатные глаза — всё в нем было красиво какой-то мягкой, вкрадчивой красотой. Держался он предупредительно и любезно, но без всякой нарочитости и жеманства. Если он и напоминал на первый взгляд те раскрашенные восковые манекены, которые, с щегольской тростью в руке, гордо красуются в витринах модных магазинов как воплощенный идеал мужской красоты, то вблизи впечатление фатоватости рассеивалось, потому что его неизменно приветливая любезность (редчайший случай!) была естественной и казалась врожденной. Скромно и вместе с тем сердечно приветствовал он каждого, и было приятно смотреть, как на каждом шагу просто и непринужденно проявлялись его изящество и благовоспитанность. Он спешил подать пальто даме, направляющейся в гардероб, для каждого ребенка находился у него ласковый взгляд или шутка, был он обходителен, но без малейшей развязности; короче говоря, это был, видимо, один из тех счастливцев, которым уверенность, что всех пленяет их ясное лицо и юношеское обаяние, придает еще большую привлекательность. На людей пожилых и болезненных, а их здесь было большинство, его присутствие влияло благотворно. Своей свежестью, жизнерадостностью, победной улыбкой юности, которая свойственна неотразимо обаятельным людям, он сразу же завоевал всеобщею симпатию.

Через два часа после своего приезда он уже играл в теннис с дочерьми толстенького благодушного фабриканта из Лиона — двенадцатилетней Аннет и тринадцатилетней Бланш, а их мать, хрупкая, изящная, сдержанная мадам Анриэт, с легкой улыбкой наблюдала, как ее неоперившиеся птенчики бессознательно кокетничают с молодым незнакомцем. Вечером он около часа смотрел, как мы играем в шахматы, рассказал несколько забавных анекдотов, долго прогуливался по набережной с мадам Анриэт, — муж ее, как всегда, играл в домино со своим приятелем, фабрикантом из Намюра, — а поздно вечером я застал его в полутемной конторе отеля за интимной беседой с секретаршей. На следующее утро он сопровождал датчанина на рыбную ловлю, обнаружив при этом поразительные познания, затем долго беседовал с лионским фабрикантом о политике и, видимо, также показал себя интересным собеседником, ибо сквозь шум прибоя слышался раскатистый хохот толстяка фабриканта. После обеда (я намеренно, для ясности, так подробно сообщаю о его времяпрепровождении) он опять просидел около часа с мадам Анриэт в саду, за черным кофе, потом играл в теннис с ее дочерьми, беседовал в вестибюле отеля с немецкой четой. В шесть часов я пошел на вокзал отправить письмо и вдруг увидел его. Он поспешил мне навстречу и, как бы извиняясь, сказал, что его неожиданно вызвали, но через два дня он вернется. За ужином он действительно отсутствовал, но только физически, так как за всеми столиками только и говорили что о нем, и все превозносили его приятный, веселый нрав.

Вечером, часов около одиннадцати, — я сидел у себя в комнате, дочитывая книгу, — вдруг в открытое окно, выходившее в сад, донеслись крики, взволнованные возгласы, и в отеле поднялась какая-то суматоха. Скорее обеспокоенный, чем подстрекаемый любопытством, я тотчас же спустился в сад и прошел пятьдесят шагов, отделявших нашу виллу от отеля; там я застал гостей и прислугу в необычайном волнении. Мадам Анриэт не вернулась с прогулки на берегу, которую она совершала каждый вечер, пока ее супруг, по заведенному порядку, играл в домино со своим приятелем. Опасались несчастного случая. Словно буйвол, метался по берегу этот обычно медлительный, грузный человек, и когда он кричал во тьму: «Анриэт! Анриэт!» — в его срывающемся от волнения голосе было что-то первобытное и страшное, напоминающее рев раненного насмерть огромного зверя. Кельнеры и мальчики-бои носились, вверх и вниз по лестнице; разбудили всех живущих в отеле, позвонили в полицию. А толстый человек в расстегнутом, жилете кидался во все стороны и бессмысленно выкрикивал в темноту: «Анриэт! Анриэт!» Проснулись девочки и, стоя у окна в ночных рубашках, звали мать. Отец поспешил наверх, чтобы их успокоить.

И тут произошло нечто ужасное, что почти не поддается описанию, ибо в минуты чрезмерного душевного напряжения во всем облике человека столько трагизма, что не передать ни пером, ни кистью. Толстяк спустился по стонущим под его тяжестью ступеням с изменившимся, бесконечно усталым и вместе с тем гневным выражением лица. В руке он держал письмо.

Рецензии на книгу Двадцать четыре часа из жизни женщины

Беря в руки книгу, я даже не предполагала, что за 24 часа из жизни женщины будут выставлены на показ читателю.Мы люди, любопытные до такого. Но первая мысль была, да что вообще может произойти такого за сутки, чтобы это было достойным рассказать всему миру? Конечно, у всех разная по насыщенности жизнь, и некоторые за сутки горы сворачивают. Что же там такого интересного могло произойти с этой незнакомой и неизвестной для нас женщиной? И стоит ли, вообще, читать этот рассказ в наш современный век с инстаграмами, сториязами и т.д., где у некоторых выставлена чуть ли не каждая минутка жизни на показ? И отвечу вам стоит! Потому что, во-первых, так написать как это сделал Цвейг, ещё нужно уметь, чтобы в один рассказ вместить такую бурю эмоций. Во-вторых, данная история может хоть чуточку, но научит вас разбираться в людях, не делая при этом поспешных и ошибочных выводов.

Тема рассказа весьма пикантна и вызывает огромное количество споров. Способна ли женщина бросить своего мужа и детей, и уйти с молодым парнем куда глаза глядят, при этом зная его не более двух часов? Смочь то сможет. Но тут вопрос возникает в другом? Она с ума сошла, её опьянили или она просто безответственная мать и бесчувственная жена? А вот представьте не то и не то. Она нормальная вразумительная женщина, любящая своих детей и уважающая своего мужа. Просто. этот сложный химический процесс под названием Amore так умеет затуманивать голову. Не верите? Возможно, вам просто никогда не приходилось влюбляться. Так же как и главной героине этого рассказа пока ей не стукнуло 42 года. Да, любви все возрасты покорны и она всегда приходит когда её не ждёшь. Ждите и бойтесь)

Эта не единственная тема, которую затрагивает автор в своём произведении и над которой можно было долго спорить и рассуждать. Но Стефан Цвейг на столько откровенно описал интимные переживания женщины, что мои мысли были сконцентрированы исключительно на переживаниях и чувствах героини.

П.с. Тем кто знаком с образом Анной Карениной из романа Л.Н. Толстого и до сих пор возмущён её поведением, советую прочитать этот рассказ. Мне кажется он изменит ваше мнение об этой Даме.

@Tatihimikosan, которого вы родили от депрессивного, безвольного угнетателя, от которого толку только кадку с капустой из угла в угол перенести?))

@milenaya, в подобном хамском ключе беседу не веду, не мой уровень, простите, всего доброго и просьба мне больше не писать.

@Tatihimikosan, вы прости меня, ради бога, ни в коем случае, не хотела нахамить или вас огорчить, это вытекало из ваших мыслей выше, более не донимаю

Небольшая история пожилой дамы о случае, произошедшем с ней в возрасте 40 лет и оказавшим влияние на ее отношение к себе и дальнейшую жизнь. История учит, что не нужно верить в людей и ждать их “пробуждения”, если они сами ставят на себе крест. Даже раскаянию и обещаниям стать на правильный путь, как бы искренне они ни звучали, не нужно верить, наводит на мысль история. История, к сожалению, только предупреждает, что на некоторые слабости людей, а именно азартные игры, стоит обращать внимание. Можно следовать примеру героини и верить в таких людей, выложив себя всю на их “излечение”, но потом после неудачи страдать 20 лет. А можно от таких людей держаться самому и держать свои деньги подальше. Но как найти черту, за которую нельзя пускать человека, не объясняется.

Вспомнились мне Три товарища. В этой истории героиня покинула возлюбленного, смогла, потому что знакомы они были 24 часа, а в “Трех товарищах”, насколько помню, жена так и не бросила своего мужа-пьянь, хотя он не только брал у нее деньги на алкоголь, но и бил ее. Короче, твоя любовь и самоотдача до добра не доводит, если ты жертвуешь своими деньгами, интересами, положением, чем угодно, в угоду глупым, плохим, неправильным, каким угодно отрицательным, желаниям своей “второй половины”.

Поднимаю оценку, за то, что автор обратил внимание на саму такую ситуацию и ее исход, своего рода предупредил. Снимаю за то, что автор пожмотился написать больше и предложить лайфхак, как понять, что человек рядом с тобой одержим и его нужно оставлять наедине с его проблемами и не тащить на себе, или спрятал так, что я не нашла. А может быть, найти эту черту просто невозможно.

#БК_2018 (8. Книга, которая научила вас чему-то.)

#БК_2017 (Книга, в названии которой есть цифра)

Красивейшее, чувственное, трогательное и до обидного актуальное произведение.
Я не знаю, как это случается, но в последнее время, каждая книга, что я беру в руки, невероятно подходит мне в тот момент, в который я ее читаю. Кажется, что прямо про меня. Наверное, даже год назад, она была бы менее подходящей именно мне.
Эта прекрасная история рассказывает нам о женщине, испытавшей невероятнейшие эмоции за такой небольшой срок, как 24 часа. Всего сутки смогли раз и навсегда изменить жизнь этой женщины. Эта книга говорит нам о том, что за 24 часа можно нарушить все свои принципы, испытать невероятные чувства, по истине разносторонние и противоречивые, решиться на невообразимое и испытать сильнейшее разочарование, что встряхнет весь ваш мир.
История этой женщины началась с того, что жизнь ее была настолько спокойной и размеренной, какой стала и после этих чарующих двадцати четырех часов. Но эти события, терзавшие ее всю жизнь, не давали ей покоя. Пока она не встретила молодого человека, которому смогла выговориться и успокоить свою душу.
Эта история о том, что помимо привычной всем любви, есть и другие чувства. Здесь описаны волшебное чувство “спасителя”, когда влюбляешься не столько в человека, сколько в идею его спасения. Но к сожалению, не всех можно спасти, более того, большинство спасти не выйдет. И с вами останется лишь ваша “идея спасения”. Очень часто женщины влюбляются в эту идею, касательно своих горе-мужей, мечтая и веря, что их любовь заставит мужчину например бросить пить или еще чего похуже. Поэтому я и считаю эту книгу актуальной даже в современном мире, особенно в современном мире. Ведь что-то заставляет женщин жить с теми, кто их бьет, обворовывает и так далее. Лично для меня эта книга стала особенно болезненной. Я читала ее в тот момент, когда только рассталась с молодым человеком, с которым встречалась более трех лет. Этот человек не был серьезным, а я верила очень долго, что он сможет измениться. Но Стефан Цвейг дал мне ответ на все мои вопросы. Не все люди меняются.

” – Вы посланы мне ботом, я возблагодарил его.”

Именно так выглядит эта фраза в наших электронных книгах и это очень правильная опечатка. Наслаждаясь красочным языком Стефана Цвейга, непередаваемой эмоциональной наполненностью произведений, бурею страстей – можно только биться головой, осознавая полную идиотичность сюжетов. Человеку практическому противопоказано примерять буквально подобные ситуации на самого себя. Можно только порадоваться за дедушку Фрейда, находившего в Цвейге неиссякаемый источник для тренировок своей чудо-логики, очень ценного подопытного кролика. Можно было стать папой всея психоанализа только на основании исследования одних лишь неврозов Стефана Цвейга.

И вот, еще одна новелла, желающая довести до читателя мысль о женской безответственности, вызванной неожиданным жизненным впечатлением. Именно так сформулировал эту мысль автор при помощи Зигмунда Фрейда (со слов последнего). После чего сам уже Фрейд нарыл в этой новелле и общемужское, благодаря своей способности находить у всех и каждого отклонения, связанные с извращенным сексуальным влечением в детстве, юности и старости. Современный человек без сомнения может соглашаться с выводами Фрейда, если не собирается копаться в том, что и как его к этим выводам привело. Произведение действительно о сиюминутной спонтанности, необязательно женской, и о кажущейся нелогичности. Но именно логика помогает нам порою совершать абсолютно безумные поступки, ибо мы понимаем, что это важно конкретно для нашей порывистой натуры. Для всех тех, кто не может жить в однообразном течении времени. Канатоходец Валенда сказал: “Я живу только на канате. Остальное время жду подъема”. Порою 24 часа бывают важнее ста лет дальнейшего существования.

Любую историю Стефана Цвейга можно описать несколькими короткими фразами, а все остальное – результат неуемной фантазии и дичайшего проявления эмоций. В “24 часа из жизни женщины” 42-летняя дама сама нашла себе в казино больного игроманией мальчика и попыталась его спасти, используя деньги, свою непреклонную волю и даже религиозный страх. История эта настолько банальна, насколько мастер-автор слепил из нее мощное эмоциональное и даже философское повествование.

Доктор Фрейд наверняка бы узрел в желании женщины постоянно наблюдать за мужскими пальцами что-то связанное с подспудным желанием видеть в этих пальцах форму мужских половых органов, но об этом ничего сам не знаю и этот вопрос нужно адресовать тем женщинам, что занимаются сравнительным членоведением. Конкретно об этом Фрейд почему-то ничего не написал. В женщине же, пристрастившейся наблюдать за мимикой рук играющих в рулетку, мне видится только желание питаться чужими страстями, ибо играющие стараются скрывать свои эмоции, столь необходимые не только для невыразительной жизни, но и для невыразительного характера. Дедушка Зигмунд со своим неиссякаемым искрометным юмором выдал несколько фраз, настолько меня порадовавших, что не процитировать их являлось бы грехом против человечества.

“Согласно умопострояемому вожделению, мать должна сама ввести юношу в половую жизнь для спасения его от заслуживающего опасения вреда онанизма. Столь частые сублимирующие художественные произведения вытекают из того же первоисточника. “Порок” онанизма замещается пороком игорной страсти, ударение, поставленное на страстную деятельность рук, предательски свидетельствует об этом отводе энергии. Действительно, игорная одержимость является эквивалентом старой потребности в онанизме.”

Главные герои, безусловно, нашли друг друга и женщина должна была еще там, в казино, едва увидев этого молодого человека, разоблачиться и начать кормить его грудью. И дело даже не в возрасте. Игромания молодого человека не видится проблемой, ибо это не проблема вовсе. Но для лечения пациента была выбрана неверная терапия. Женщина, наполненная подобной же, как и молодой человек, эмоциональной кроткостью, своим требующим покровительства видом, смогла бы вывести пациента из запоя игромании. Он бы почувствовал себя мужчиной и ощутил на себе весь груз ответственности. Мама же, которая дала денег, но при этом взяла с него клятву, любима и все ему простит. Она не могла знать на основании лишь одного эпизода, в котором он снял шляпу, проезжая мимо церкви – насколько крепка в нем вера и будет ли он следовать этим новым правилам, что она на него навешала.

Сравнивая игрока-Цвейга (будь тот таковым, но, в данном случае, образ молодого игромана – это его образ, Цвейга) и игрока-Достоевского, отдаю пальму первенства последнему. Условно, конечно. Достоевский менее спонтанен, менее эмоционален, менее напорист. Умаление этих качеств придают ему облик ужасающего, фанатичного игрока, корни проблемы которого скрыты где-то во глубине детских руд. С трудом представляю – как подобного типа можно отлучить от игры. С Цвейгом же все гораздо проще.

В общем и целом новелла выводит из равновесия, заставляет пытаться анализировать необъятное, а послевкусие остается на длительное время. Читайте Цвейга.

Рецензии на книгу « Двадцать четыре часа из жизни женщины »

Стефан Цвейг

Год издания:1955
Издательство:Государственное издательство художественной литературы
Серия:Массовая серия
Язык:Русский

Австрийскому писателю Стефану Цвейгу, как никому другому, удалось откровенно и вместе с тем максимально тактично описать самые интимные переживания человека. Горький дал такую оценку этому замечательному писателю: “Стефан Цвейг – редкое и счастливое соединение таланта глубокого мыслителя с талантом первоклассного художника”.
Новеллы Цвейга увлекательны по сюжетам, полны драматического накала и напряжения. Писатель не устает убеждать в том, насколько беззащитно человеческое сердце, как превратны людские судьбы, на какие свершения, а порой преступления толкает человека страсть.
В рассказе “Двадцать четыре часа из жизни женщины” Ст.Цвейг раскрывал обесчеловечивающую силу страсти к наживе, влечение к золоту, убивающее в человеке все чистое и честное.

Лучшая рецензия на книгу

Книга, состоящая из нескольких новелл. Одни мне нравились, другие – не очень. Было нудно. Да, это качественная литература, качественные истории, где очень ярко переданы эмоции любви, отчаяния, порока и страсти. Но меня иногда так злость разбирала от глупости главных героев, что я попросту не могла это читать.
Но, к слову, стоит отметить, что люди не меняются. Это еще герой Булгакова заметил. ))
Меняется эпоха, социальные и моральные устои, а люди не меняются. Иногда они идут на поводу своей необузданной страсти и желаний, бросаются в омут с головой, не думая о последствиях, которые иногда могут даже к смерти приводить.
Автор показывает нам, что в пучину страсти безрассудно могут погружаться не только женщины, но и мужчины. Конечно, их гораздо меньше, женщины ведь не только любят любить, но еще и играть роль спасателей мужчин, которые идут ко дну.
Сложные все эти отношения. Но я, читая подобные книги, посещая спектакли, наблюдая за окружающими людьми, могу сказать, что нас на цепочке держит секс и страсть. Порой даже не любовь, потому что очень часто секс путают с любовью. Вот, наверное, об этом и хотел сказать автор в своих новеллах. Страсть и секс превращают нас в безумцев, которые потом с ужасом смотрят на то, что натворили.
Хорошие истории, поучительные, идеальный литературный язык, яркие образы героев. Я под впечатлением.

Книга, состоящая из нескольких новелл. Одни мне нравились, другие – не очень. Было нудно. Да, это качественная литература, качественные истории, где очень ярко переданы эмоции любви, отчаяния, порока и страсти. Но меня иногда так злость разбирала от глупости главных героев, что я попросту не могла это читать.
Но, к слову, стоит отметить, что люди не меняются. Это еще герой Булгакова заметил. ))
Меняется эпоха, социальные и моральные устои, а люди не меняются. Иногда они идут на поводу своей необузданной страсти и желаний, бросаются в омут с головой, не думая о последствиях, которые иногда могут даже к смерти приводить.
Автор показывает нам, что в пучину страсти безрассудно могут погружаться не только женщины, но и мужчины. Конечно, их гораздо меньше, женщины ведь не только любят любить,… Развернуть

Кураторы

Поделитесь своим мнением об этой книге, напишите рецензию!

Рецензии читателей

Ох, как же С.Цвейг умеет писать о чувствах!! Так достоверно, понятно, проникновенно, так просто и в то же время оставляет после прочтения множество мыслей и выводов! В короткой новелле полностью, с разворотом драма жизни – столкновение двух страстей! Боже, как показаны эти всепоглощающие чувства! Ты словно сам всё это испытываешь, чувствуешь на себе все нюансы настроения! В первой истории я не могу встать на сторону женщины, которая бросила детей и мужа ради молодого человека, ну потому что просто не могу себе представить, каким должен быть мужчина, чтобы я оставила своих детей, когда те ещё не выросли?! В этом смысле очень хорошо сказала миссис К

женщина бросает своего мужа и двоих детей, чтобы последовать за первым встречным, не зная даже, достоин ли он её любви?

При этом я могу понять бурю страстей, что накрыла её с головой, так что она бросилась в омут, не думая о последствиях, но себя в такой ситуации представить не могу никоим образом)) Вторая же история – совсем другой поворот, хотя порывы одинаковы. Но у миссис К в момент собственного забвения не было мужа (он умер), а дети были взрослыми и жили своей жизнью. Автор виртуозно показал две стороны одной и той же ситуации, и вот во второй истории я уже поддерживала женщину! Цвейг – прекрасный рассказчик, мастерски описывает всю разнообразную гамму чувств немолодой вдовы и юноши, которого съедает игромания. Это встряска помогла ей выйти из заторможенного состояния после смерти мужа, с этой стороны правильно, что она поддалась безумию, лихорадке слепой страсти к молодому человеку. А как потом описывается чувство вины, стыда и т.п., читаешь и веришь каждому слову! Люблю Цвейга и прочитанная новелла ещё раз подтвердила мастерство автора, так писать о чувствах может только он!))

Прочитано в рамках игры ” Четыре сезона” За прекрасный совет спасибо kittymara
А вообще книга попала в виш после рецки nastena0310 Настён, видишь, как удачно всё совпало:)

Ох, как же С.Цвейг умеет писать о чувствах!! Так достоверно, понятно, проникновенно, так просто и в то же время оставляет после прочтения множество мыслей и выводов! В короткой новелле полностью, с разворотом драма жизни – столкновение двух страстей! Боже, как показаны эти всепоглощающие чувства! Ты словно сам всё это испытываешь, чувствуешь на себе все нюансы настроения! В первой истории я не могу встать на сторону женщины, которая бросила детей и мужа ради молодого человека, ну потому что просто не могу себе представить, каким должен быть мужчина, чтобы я оставила своих детей, когда те ещё не выросли?! В этом смысле очень хорошо сказала миссис К

женщина бросает своего мужа и двоих детей, чтобы последовать за первым встречным, не зная даже, достоин ли он её любви?

При этом я могу понять… Развернуть

Иногда нелогичные, незаконные, непривычные или аморальные решения кажутся единственно верными и безусловно правильными. Иногда принять такое решение – дело одного дня, а порой и одного часа. Однако это только вершина айсберга, причины же таких решений кроются в основании самого жизненного айсберга из опыта, пережитых страданий, деяний прошлого и впечатлений. А посему я очень даже верю этой истории миссис К. Прошлая жизнь ее привела к такой насущной потребности быть объектом благодарности, признания и поклонения, что за столь короткое время она сгорела и возродилась как феникс, готовая к новой жизни. Она хотела верить в новое, яркое и благостное, изголодавшись по чувствам и эмоциям, которые, казалось, она совершенно утратила, считая «свою жизнь бессмысленной и ненужной». Не она первая и не она последняя, кто хочет верить и не хочет видеть до поры до времени.
Мне показался ее образ очень искренним, понятным и живым. И не жаль мне эту безымянную миссис, а кажется, что такая душевная встряска даже лучше, чем медленное душевное угасание. И наверное, правильно поделиться своим сокровенным, «тогда камень свалится с души, всей своей тяжестью ляжет на прошлом, и оно никогда уже не воскреснет».
И насколько женский образ ярок и правдив, настолько образ юноши-ребенка, обуреваемого зрелыми демоническими страстями и такими же сильными возвышенными эмоциями, показался мне неубедительным.
Особое спасибо чтецу аудиоверсии Алексею Россошанскому, выбрала его из многих и, на мой взгляд, он прекрасно озвучил этот текст.
Это первое мое знакомство с автором, но красивый язык произведения, образные сравнения и изящность фраз не оставили меня равнодушной.

Иногда нелогичные, незаконные, непривычные или аморальные решения кажутся единственно верными и безусловно правильными. Иногда принять такое решение – дело одного дня, а порой и одного часа. Однако это только вершина айсберга, причины же таких решений кроются в основании самого жизненного айсберга из опыта, пережитых страданий, деяний прошлого и впечатлений. А посему я очень даже верю этой истории миссис К. Прошлая жизнь ее привела к такой насущной потребности быть объектом благодарности, признания и поклонения, что за столь короткое время она сгорела и возродилась как феникс, готовая к новой жизни. Она хотела верить в новое, яркое и благостное, изголодавшись по чувствам и эмоциям, которые, казалось, она совершенно утратила, считая «свою жизнь бессмысленной и ненужной». Не она первая… Развернуть

Мало ли что может ударить в голову одинокой скучающей женщине, живущей без мужа и взрослых детей. Это я к тому, что возьми практически любую сердечную ситуацию, отдай ее в руки настоящего мастера, и вот перед нами проникновенная новелла о непокорном женском сердце и непостоянстве женских поступков.
Сама ситуация, когда женщина пытается вырвать из лап зависимости слабовольного мужчину, стара как мир. И не важно, борется ли самоотверженная героиня с алкоголем, морфием или игрой. Это было актуально двести, сто лет назад, и не менее актуально сегодня. Вот оно, наше женское всё: спасти любой ценой, даже если сама при этом падёшь смертью храбрых.
Так что непосредственно сюжет меня нисколько не зацепил. Но мастерство Цвейга в очередной раз немало порадовало.

Почему-то я побаивалась читать Цвейга, несмотря на то, что его “Мария Стюарт” у меня очень хорошо пошла. Но то была биография, а вот данная книга – художественные произведения. И тут меня, конечно, ждал еще один сюрприз: в своем дремучем невежестве касательно творчества Цвейга я была уверена, что “24 часа из жизни женщины” – роман. Ну или повесть. А это, как выяснилось, рассказ. Бывает.
Из всего сборника скучными мне показались всего пара рассказов: “Фантастическая ночь” и ” Неожиданное знакомство с новой профессией” – и то только потому, что на фоне других они кажутся немного статичнее.
В общем, Цвейг мне понравился больше, чем Флобер, я понимаю, что для его времени рассказы были более, чем пикантны, но наше поколение (тем паче тех, кто читал рассказы Роальда Даля) уже не удивишь и не шокируешь. JulyFox

Почему-то я побаивалась читать Цвейга, несмотря на то, что его “Мария Стюарт” у меня очень хорошо пошла. Но то была биография, а вот данная книга – художественные произведения. И тут меня, конечно, ждал еще один сюрприз: в своем дремучем невежестве касательно творчества Цвейга я была уверена, что “24 часа из жизни женщины” – роман. Ну или повесть. А это, как выяснилось, рассказ. Бывает.
Из всего сборника скучными мне показались всего пара рассказов: “Фантастическая ночь” и ” Неожиданное знакомство с новой профессией” – и то только потому, что на фоне других они кажутся немного статичнее.
В общем, Цвейг мне понравился больше, чем Флобер, я понимаю, что для его времени рассказы были более, чем пикантны, но наше поколение (тем паче тех, кто читал рассказы Роальда Даля) уже не удивишь и не… Развернуть

Не сказать чтобы я много читала Цвейга, но его литературный стиль мне нравится: размеренное повествование, продуманность персонажей, философия с ноткой грусти и этот изумительный язык. Такая интеллектуальная литература – и в плане содержания, и в плане изложения, – к которой хочется возвращаться снова и снова.

«Двадцать четыре часа. » увлекли меня буквально с первых минут. В первой главе завязывается довольно любопытная дискуссия: может ли женщина, знакомая с мужчиной не более 24 часов, потерять голову настолько, чтобы забыть обо всем – о чести, достоинстве, своей семье и детях – и уехать с ним навсегда. Сформулировать своё мнение здесь не так просто, как представляется и до прочтения книги я подобно большинству людей, в т.ч. персонажей, участвовавших в этой дискуссии, отнеслась бы к такой женщине однозначно с осуждением. Но позиция героя-рассказчика была мне симпатична – тем более, что он держался её до конца. По ходу развития дискуссии он уже начал было склонять меня на свою сторону, но вопрос «Будь у вас у самого жена, познакомили ли бы вы её с такой женщиной?» всё-таки показал, что ему это удалось не до конца.

Итак после столь закрученной завязки и лихо наведённой интриги от миссис К. я ждала какой-то тёмной, губительно-мучительно страстной истории, но была несколько разочарована. И вроде бы всё было – и грехопадение, и опрометчивость, и даже какая-то бессознательность – но мне как-то не хватило. Потому что после завязки я ожидала большего и на мой взгляд истории женщин несопоставимы: мадам К. была уже несколько лет вдовой, забытая своими повзрослевшими сыновьями, в то время как мадам Анриетт разрушила свою семью с горячо любившим её мужем и оставив своих маленьких дочерей.

К тому же мне все не давал покоя вопрос – почему автор так заостряет внимание именно на том, что это поступок женщины. Я отнюдь не придерживаюсь модного сейчас феминизма, но такая в некоторой степени снисходительность к женщине как к слабому полу, которому свойственны такие всплески безрассудства, меня несколько возмутила. Можно подумать, мужчины не рушат свою жизнь в погоне за мимолетным увлечением. Если же, напротив, подразумевалось, что мужчинам это как раз-таки более свойственно и потому вполне приемлемо, а женщина как оплот добропорядочности и семейного очага так поступать не должна ни в коем случае – это также крайне несправедливо. Понимаю, что это реалии эпохи автора, но столь акцентированное неравенство социального положения мужчины и женщины мне в книге не понравилось. Хотя многие моменты в книге, как обычно у Цвейга, очень тонко и точно подмечены, и книгу стоит читать уже за одно только изумительное описание рук игроков в казино.

Не сказать чтобы я много читала Цвейга, но его литературный стиль мне нравится: размеренное повествование, продуманность персонажей, философия с ноткой грусти и этот изумительный язык. Такая интеллектуальная литература – и в плане содержания, и в плане изложения, – к которой хочется возвращаться снова и снова.

«Двадцать четыре часа. » увлекли меня буквально с первых минут. В первой главе завязывается довольно любопытная дискуссия: может ли женщина, знакомая с мужчиной не более 24 часов, потерять голову настолько, чтобы забыть обо всем – о чести, достоинстве, своей семье и детях – и уехать с ним навсегда. Сформулировать своё мнение здесь не так просто, как представляется и до прочтения книги я подобно большинству людей, в т.ч. персонажей, участвовавших в этой дискуссии, отнеслась бы к… Развернуть

Ссылка на основную публикацию