«Ветер» читательский дневник
«Ветер» – это фантастический рассказ о ветре-убийце, который по всему свету охотился за главным героем, посмевшим нарушить его покой в долине Ветров, в Гималаях.
Краткое содержание «Ветер» для читательского дневника
ФИО автора: Рэй Брэдбери
Название: Ветер
Число страниц: Рэй Брэдбери. “Ветер”. Издательство “ЭКСМО”. 2009 год
Жанр: Рассказ
Год написания: 1942 год
Время и место сюжета
Действие рассказа происходит в середине ХХ века, во время или сразу после Второй мировой войны, в Америке. До описываемых в рассказе событий главный герой побывал в Гималаях, в долине Ветров.
Главные герои
Аллин – мужчина средних лет, писатель, путешественник, который во время войны оказался в Гималаях, и с тех пор пребывал уверенности, что его преследует ветер-убийца.
Герб Томпсон – лучший друг Аллина, спокойный, уравновешенный, единственный человек из окружения Аллина, который верил его рассказам о ветре.
Жена Герба – рациональная, здравомыслящая женщина, которая не очень любила Аллина из-за его навязчивой идеи и влияния на мужа.
Сюжет
Во время войны Аллин оказался в Гималаях, в долине Ветров, где попал в сильнейший ураган, который чуть не убил его. Этот случай настолько сильно потряс мужчину, что с тех пор у него появилась навязчивая идея, будто его хочет отыскать беспощадный ветер-убийца. Хочет настигнуть для того, чтобы унести его душу, как унес души других незадачливых странников.
Мания Аллина настолько поглотила его, что все его окружение стало относиться к нему несколько пренебрежительно – никто не верил в его историю о ветре-убийце, считая подобные разговоры Аллина игрой его воображения. Некоторые из знакомых даже полагали, что, возможно, в Гималаях он повредил себе голову, и с тех пор имеет некоторые проблемы с психическим здоровьем.
Лишь единственный человек из всего окружения Аллина верил ему. Это был его друг Герб Томпсон, который искренне сочувствовал ему и всегда был готов выслушать и помочь.
Однажды Аллин позвонил своему товарищу, и сообщил, что ветер-убийца вновь вышел на след, и намеревается его убить. Обеспокоенный герой попросил Томпсона как можно быстрее приехать к нему, но тот не мог этого сделать, поскольку был занят приемом гостей. Чтобы успокоить друга, Томпсон предложил приехать к нему домой. Однако Аллин отказался от приглашения – он боялся, что беспощадный ветер настигнет его в пути и сделает свое черное дело.
Аллин еще несколько раз набирал номер своего друга, и говорил, что ветер уже совсем близко. Он сообщил, что ветер окружил его дом, и повсюду слышны голоса мучеников, чьи души тот похитил. Последним стало сообщение о том, что Аллин попытается скрыться от ветра в подвале, затем звонки прекратились.
Томпсон принялся звонить другу, но тот не брал трубку. Взволнованный молчанием, Томпсон решил поехать к товарищу, но тут услышал за дверью его голос – возможно, он все-таки решил сам приехать к нему. Он радостно открыл дверь, но никого не обнаружил, кроме пронзительного завывающего ветра, звучащего голосами тысяч загубленных душ. Томпсон все понял, но было слишком поздно что-то изменить…
Вывод и свое мнение
Порой, человек оказывается в таком положении, что только искреннее участие близких людей способно помочь ему. В подобных ситуациях одиночество и стена непонимания способны стать настоящими палачами, которые могут довести человека до крайней точки. Именно поэтому так важно верить своим друзьям и любимым людям, никогда не предавать их и не оставаться безучастным к их страхам, бедам и тревогам.
Главная мысль
Нужно верить близким людям, всегда их поддерживать и протягивать руку помощи, если те оказались в беде.
Авторские афоризмы
«…Гости и все такое прочее. Жена убьет меня…»
«…Того, что есть, вполне достаточно…»
«…Лазать куда то, карабкаться… И зачем это мужчины лазают по горам, сами на себя страх нагоняют. »
«…Такой звук был, точно дул не один ветер, а множество. Ветры со всех концов света…»
«…Ходит-бродит, всюду свой нос сует, потом начинает сочинять…»
«…Не могу сочувствовать мужчине, который без конца то в шторм, то в ураган попадает, и у него от этого развивается мания преследования…»
«…Давай, Аллин, выговорись, скорее уснёшь…»
«…Исполинский охотничий пёс бежит по следу, нюхает, фыркает, меня ищет…»
«…Ветер такой: любит поиграть, подразнить…»
Толкование непонятных слов
Миля – путевая мера для измерения расстояния, равная 1,6 км.
Холл – большая передняя в квартире, доме.
Ставни – устройство для прикрытия окон.
Застреха – нижний, свисающий край крыши, а также брус, поддерживающий нижний край крыши.
Новые слова
Путевой очерк – описание каких-либо событий, происшествий, встреч с людьми, которые происходят во время путешествия автора.
Тайфун – разновидность тропического циклона, которая типична для северо-западной части Тихого океана.
Памперо – холодный штормовой южный или юго-западный ветер в восточной части Аргентины, Уругвае и Парагвае, иногда с дождем.
Рейтинг читательского дневника
Средняя оценка: 4.2 . Всего получено оценок: 5.
Энциклопедия сказочных героев
Все о сказках для читательского дневника. Русские народные сказки, сказки народов мира, сказки русских и зарубежных писателей.
вторник, 9 июля 2019 г.
Брэдбери Р. “Ветер”
Жанр: мистический рассказ
Главные герои сказки “Ветер” и их характеристика
- Герб Томпсон. Обычный американец. Скептически настроенный, спокойный, меланхоличный, нерешительный.
- Аллин. Его друг. Смелый, отважный, отчаянный.
- Жена Томпсона. Домохозяйка.
- Ветер. Убийца.
План пересказа сказки “Ветер”
- Звонок Аллина
- Ветер нашел его
- Недоверие Герба
- Скепсис жены
- История Аллина
- Новый звонок
- Гости у Герба
- Последний рубеж обороны
- Прерванная связь
- Смех ветра
Кратчайшее содержание сказки “Ветер” для читательского дневника в 6 предложений
- Когда Аллин снова позвонил и сказал, что ветер вернулся, Герб не очень поверил ему.
- Он напомнил жене, как Аллин встретил ветер-убийцу в Гималаях, и потом тот всюду преследовал его.
- Жена не верила и велела не брать трубку.
- Аллин сказал, что ветер обложил дом, что он разломал двери, что он сломал стену, а сам он спускается в подвал
- Герб подумал, что люди слишком заняты собой и не думают о других.
- Он хотел ехать к Аллину, но ветер засмеялся ему в лицо голосом Аллина.
Главная мысль сказки “Ветер”
Люди слишком заняты своими личными проблемами, а поэтому слишком одиноки и не могут противостоять ударам судьбы.
Чему учит сказка “Ветер”
Рассказ учит не быть эгоистами, учит помогать друзьям и просто другим людям, оказавшимся в беде, учит бороться до конца, и не сдаваться. Учит верить в высшие силы, учит тому, что в мире есть много такого, что еще не подвластно науке.
Отзыв на сказку “Ветер”
Мне понравился этот рассказ, и понравилось поведение Аллина. Тот не сдавался, боролся до конца и даже хотел защитить друга, несмотря на то, что тот не помог ему. Аллин умер как мужчина, а вот Гербу теперь придется всю жизнь мучаться и гадать, не зная, что случилось на самом деле.
Пословицы к сказке “Ветер”
Чему быть, того не миновать.
От сумы и от тюрьмы не зарекайся.
Друг познается в беде.
Кому суждено утонуть, того не повесят.
Не море топит корабли, а ветры.
Читать краткое содержание, краткий пересказ сказки “Ветер”
В половине шестого Томпсону позвонил Аллин. Стоял декабрь и было уже темно. Аллин хотел чтобы Томпсон приехал к нему и переночевал у него. Но Томпсон сказал, что они с женой ждут гостей и приехать он не может. Аллин сказал, что это опять ветер, а Герб предложил ему приехать к ним.
Но Аллин ответил, что ветер может перехватить его по дороге. Тогда Томпсон предложил ему принять снотворное.
Жена Герба считала, что Аллин сочиняет, что у него не все в порядке с головой, но Герб почти верил другу, ведь рассказы о событиях в Гималаях звучали убедительно.Тогда Аллин почувствовал на себе силу ветров со всего света, а долина, в которой он оказался, просто гудела. И после Аллин несколько раз попадал в переделки – тайфуны, шторма, ураганы.
Когда снова зазвонил телефон, жена запретила Гербу брать трубку. Герб некоторое время крепился, но потом все-таки ответил на звонок.
Аллин сказал, что ветер пришел и он едва успел захлопнуть дверь у ветра перед носом. Аллин сказал, что ветер кружит вокруг дома, и что ветер уже шесть недель как выследил его и теперь смеется. Аллин говорил много, о том что ветер – убийца, что он умеет выслеживать добычу, что он сорвал проволочную дверь, а Томпсон слушал и не знал, что сказать.
А Аллин сказал, что хитрый ветер отыскал щелочку и сейчас перелистывает книгу, страницу за страницей.
Потом Аллин сообщил, что ветер сорвал провода и погас свет, а ему пришлось затыкать все щели под дверью. Герб услышал в трубке странный шум, похожий на шум ветра и проглотил ком в горле. А Аллин был уверен, что нужен ветру живым, чтобы тот мог разобрать его по кусочкам.
Потом к Томпсону пришли гости, а телефон звонил еще несколько раз, но Герб не отвечал. Он играл в карты и тайком прислушивался к звукам снаружи. Потом Герб стал рассуждать о странностях жизни, о том, что люди живут одиноко даже в собственной семье. Что люди не задумываются о том, что происходит совсем рядом с ними, о том, как живут другие люди.
Потом снова позвонил Аллин и Герб снял трубку. Друг сказал, что ветер снес половину стены, а он спрятался на кухне, и что у него есть крепкий подвал на крайний случай. Аллин говорил, что Гербу не нужно приезжать, и что это очень опасно для него.
Некоторое время Герб играл в карты, потом сам набрал номер Аллина. Но оператор ответил, что связь с этим районом прервалась. И Герб принял решение – он поедет к Аллину, сейчас же.
Он подошел к двери и вдруг услышал за ней смех Аллина. Герб открыл дверь, но за ней было пусто. Герб позвал Аллина, но ответил только ветер, который надавил на Герба и вновь засмеялся. А потом улетел в дальние страны.
А Томпсон зашел в дом и закрыл глаза.
Рэй Брэдбери – Ветер
Рэй Брэдбери – Ветер краткое содержание
Ветер читать онлайн бесплатно
Просто удивительно, насколько они взяты из жизни, все эти рассказы. Случилось так, что, пока я рос, мне снова и снова приходилось слышать этот ветер. Иногда над Уокиганом проносились просто ураганные ветра. И звучали они печально, словно туманный горн. И в один прекрасный день я сказал: «Ладно, все понятно… больше я не позволю ветру меня донимать. Я напишу о нем рассказ».
В тот вечер телефон зазвонил в половине седьмого. На дворе был декабрь; когда Томпсон взял трубку, успело уже стемнеть.
— Привет, это Херб?
— Твоя жена дома, Херб?
Херб Томпсон спокойно прижимал к уху трубку.
— Что случилось? Ты как-то странно разговариваешь.
— Я хотел, чтобы ты приехал.
— Я хотел, чтобы ты остался у меня ночевать. Когда твоя жена уезжает?
— На следующей неделе. Пробудет в Огайо дней девять. У нее мать болеет. Вот тогда я смогу приехать.
— Мне нужно, чтобы ты приехал сегодня.
— Что случилось? Опять ветер?
— Ветер? — спросил Томпсон.
— Вечер ясный, ветер не особенно сильный.
— Достаточно сильный. Задувает в окно, колышет занавески. Достаточно сильный, чтобы сказать мне.
— Слушай, отчего бы тебе не приехать и не переночевать здесь? — Херб Томпсон обвел взглядом ярко освещенную прихожую.
— О нет. Слишком поздно. Он может настигнуть меня на дороге. Уж очень дальний путь. Я не решусь, но все равно спасибо. Тридцать миль, но спасибо тебе.
— Херб, я уже час стою в дверях. Я вижу, что творится на западе. Там облака, и их рвет на клочья. Ветер будет, можешь не сомневаться.
— Ладно, заглотни таблеточку снотворного — и порядок. И звони мне, когда захочешь. Хочешь — позвони еще раз сегодня вечером.
— В любое время? — спросил голос в телефоне.
— Я так и сделаю, но мне хотелось, чтобы ты приехал. Впрочем, я не хочу, чтобы ты пострадал. Ты мой лучший друг, и я предпочитаю, чтобы ты был цел. Наверное, будет лучше мне самому с этим разобраться. Прости, что я тебя побеспокоил.
— Черт, а на что же лучшие друзья? Ты вот чем займись: сядь спокойно и сделай за вечер кусок работы, — говорил Херб Томпсон, переминаясь с ноги на ногу в прихожей. — Выбрось из головы Гималаи и Долину ветров, забудь о своих любимых бурях и ураганах. Добавь лучше новую главу к очередной книге о путешествиях.
— Да, наверное. Может, и получится, не знаю. Может, и получится. Да, наверное. Спасибо и прости за беспокойство.
— Да за что, к черту, спасибо. Я разъединяюсь. Жена зовет к столу.
Херб Томпсон повесил трубку.
Сел за обеденный стол; жена села напротив.
— Это Аллин? — спросила жена; Томпсон кивнул. — Аллин с его ветрами: ветер в гору, ветер с горы, ветер жаркий, ветер холодный. — И жена протянула Томпсону до краев наполненную тарелку.
— У него была неприятная история в Гималаях, во время войны.
— Ты веришь тому, что он рассказывает об этой долине?
— Туда полезли, сюда забрались… Зачем карабкаться черт-те куда, чтобы там перетрусить?
— Шел снег, — сказал Херб Томпсон.
— Снег, дождь, град и ветер — все случилось разом там, в долине. Аллин мне десять раз рассказывал. Он рассказывает так, что заслушаешься. Он забрался на большую высоту. Облака и все такое. И долина зашумела.
— Ну наверно, — хмуро бросила жена.
— Словно бы ветер был не один, а множество. Ветра со всего мира. — Он проглотил кусок. — Так Аллин говорит.
— Прежде всего, зря его туда понесло. Суете всюду любопытный нос, а потом воображение разыгрывается. Покоя от вас нет, вот ветра на вас и накидываются.
— Хватит шутить, он мой лучший друг, — огрызнулся Херб Томпсон.
— Как бы то ни было, он очень многое пережил. Позднее была буря в Бомбее, а через два месяца — ураган на островах в Тихом океане. И в тот раз, в Корнуолле.
— Я не готова сочувствовать человеку, который на каждом шагу попадает в бури и ураганы и от этого у него мания преследования.
Телефон снова зазвонил.
— Не бери трубку, — сказала жена.
— Может, это что-то важное.
— Это опять Аллин.
Телефон прозвонил девять раз, супруги не отвечали. Наконец он смолк. Томпсон с женой закончили обед. За дверью, в кухне, легкий ветерок шевелил занавески у приоткрытого окна.
Телефон снова зазвонил.
— Нет, я так не могу, — сказал Херб Томпсон и взял трубку. — А, Аллин, привет.
— Херб! Он здесь! Он добрался сюда!
— Ты слишком близко держишь трубку, отодвинься немного.
— Я стоял в открытых дверях и ждал. И увидел, как он двигается по шоссе, как раскачивает по пути деревья, как затряслись деревья у самого дома; и он нырнул к двери, и я захлопнул дверь перед самым его носом!
Томпсон молчал. Ему не шли в голову слова, пока в дверях прихожей стояла жена и наблюдала.
— Интересно, — произнес он наконец.
— Он окружил дом, Херб. Я не могу сейчас выйти, не могу ничего сделать. Но я его ловко обставил: в самый последний момент захлопнул и запер дверь! Я был готов, я не одну неделю готовился.
— Я слушаю, рассказывай, Аллин, старина. — Под взглядом жены Херб Томпсон говорил жизнерадостным тоном, но на шее у него выступила испарина.
— Это началось полтора месяца назад…
— …Я-то думал, что все уладилось. Думал, он отступился, оставил меня в покое. Но он просто выжидал. Полтора месяца назад я услышал, как ветер смеялся и шептал у меня под окнами. Не очень долго, какой-нибудь час, и не очень громко. Потом он улетел.
Томпсон кивнул в телефонную трубку:
— Рад это слышать, рад слышать.
Жена не спускала с него глаз.
— На следующий вечер он вернулся. Хлопал шторами, вздувал искры в камине. Это повторялось пять вечеров, каждый раз с чуть большей силой. Когда я открывал переднюю дверь, он накидывался на меня, стараясь вытянуть наружу, но у него не хватало силы. А сейчас хватает.
— Рад слышать, что ты себя лучше чувствуешь, — сказал Томпсон.
— Ничуть не лучше, что там с тобой? Жена слушает?
— А, понятно. Я знаю, меня можно принять за дурачка.
— Ничего подобного. Продолжай.
Жена Томпсона вернулась в кухню. Он вздохнул свободно. Сел на стульчик у телефона.
— Продолжай, Аллин, тебе надо выговориться, лучше будешь спать.
— Он теперь окружил дом, огромным пылесосом присосался к стенам. Деревья кругом гнутся.
Ветер. Рэй Брэдбери
В тот вечер телефон зазвонил в половине шестого.
Стоял декабрь, и уже стемнело, когда Томпсон взял трубку.
— Твоя жена дома, Герб?
— Конечно. А что?
— Ничего, так просто.
Герб Томпсон спокойно держал трубку.
— В чем дело? У тебя какой-то странный голос.
— Я хотел, чтобы ты приехал ко мне сегодня вечером.
— Хотел, чтобы ты остался ночевать у меня. Когда уезжает твоя жена?
— На следующей неделе, — ответил Томпсон. — Дней девять пробудет в Огайо. Ее мать заболела. Тогда я приеду к тебе.
— Лучше бы сегодня.
— Если бы я мог… Гости и все такое прочее. Жена убьёт меня.
— Очень тебя прошу.
— А в чем дело? Опять ветер?
— Говори: ветер? — повторил Томпсон. Голос в трубке замялся.
— Но ведь небо совсем ясное, ветра почти нет!
— Того, что есть, вполне достаточно. Вот он, дохнул в окно, чуть колышет занавеску… Достаточно, чтобы я понял.
— Слушай, а почему бы тебе не приехать к нам, не переночевать здесь? — сказал Герб Томпсон, обводя взглядом залитый светом холл.
— Что ты. Поздно. Он может перехватить меня в пути. Очень уж далеко. Не хочу рисковать, а вообще спасибо за приглашение. Тридцать миль как-никак. Спасибо…
— Я целый час в дверях простоял, Герб. На западе, на горизонте такое собирается… Такие тучи, и одна из них на глазах у меня будто разорвалась на части. Будет буря, уж это точно.
— Ладно, ты только не забудь про снотворное. И звони мне в любое время. Хотя бы сегодня ещё, если надумаешь.
— В любое время? — переспросил голос в трубке.
— Ладно, позвоню, но лучше бы ты приехал. Нет, я не желаю тебе беды. Ты мой лучший друг, зачем рисковать. Пожалуй, мне и впрямь лучше одному встретить испытание. Извини, что я тебя побеспокоил.
— На то мы и друзья! Расскажи-ка, чем ты сегодня занят. Почему бы тебе не поработать немного? — говорил Герб Томпсон, переминаясь с ноги на ногу в холле. — Отвлечешься, забудешь свои Гималаи и эту долину Ветров, все эти твои штормы и ураганы. Как раз закончил бы ещё одну главу своих путевых очерков.
— Попробую. Может быть, получится, не знаю. Может быть… Большое спасибо, что ты разрешаешь мне беспокоить тебя.
— Брось, не за что. Ну, кончай, а то жена зовёт меня обедать. Герб Томпсон повесил трубку. Он прошел к столу, сел; жена сидела напротив.
— Это Аллин звонил? — спросила она. Он кивнул.
— Ему там, в Гималаях, во время войны туго пришлось, — ответил Герб Томпсон.
— Неужели ты веришь его россказням про эту долину?
— Очень уж убедительно он рассказывает.
— Лазать куда то, карабкаться… И зачем это мужчины лазают по горам, сами на себя страх нагоняют?
— Шел снег, — сказал Герб Томпсон.
— И дождь хлестал… И град, и ветер, все сразу. В той самой долине. Аллин мне много раз рассказывал. Здорово рассказывает… Забрался на большую высоту, кругом облака и все такое… И вся долина гудела.
— Как же, как же, — сказала она.
— Такой звук был, точно дул не один ветер, а множество. Ветры со всех концов света. — Он поднес вилку ко рту. — Так Аллин говорит.
— Незачем было туда лезть, только и всего, — сказала она. — Ходит-бродит, всюду свой нос сует, потом начинает сочинять. Мол, ветры разгневались на него, стали преследовать…
— Не смейся, он мой лучший друг, — рассердился Герб Томпсон.
— Ведь это все чистейший вздор!
— Вздор или нет, а сколько раз он потом попадал в переделки! Шторм в Бомбее, через два месяца тайфун у берегов Новой Гвинеи. А случай в Корнуолле.
— Не могу сочувствовать мужчине, который без конца то в шторм, то в ураган попадает, и у него от этого развивается мания преследования.
В этот самый миг зазвонил телефон.
— Не бери трубку, — сказала она.
— Вдруг что-нибудь важное!
— Это опять твой Аллин.
Девять раз прозвенел телефон, они не поднялись с места. Наконец звонок замолчал. Они доели обед. На кухне под лёгким ветерком из приоткрытого окна чуть колыхались занавески.
Опять телефонный звонок.
— Я не могу так, — сказал он и взял трубку. — Я слушаю, Аллин!
— Герб! Он здесь! Добрался сюда!
— Ты говоришь в самый микрофон, отодвинься немного.
— Я стоял в дверях, ждал его. Увидел, как он мчится по шоссе, гнёт деревья одно за другим, потом зашелестели кроны деревьев возле дома, потом он сверху метнулся вниз, к двери, я захлопнул ее прямо перед носом у него!
Томпсон молчал. Он не знал, что сказать, и жена стояла в дверях холла, не сводя с него глаз.
— Очень интересно, — произнёс он наконец.
— Он весь дом обложил. Герб. Я не могу выйти, ничего не могу предпринять. Но я его облапошил: сделал вид, будто зазевался, и только он ринулся вниз, за мной, как я захлопнул дверь и запер! Не дал застигнуть себя врасплох, недаром уже которую неделю начеку. — Ну, вот и хорошо, старина, а теперь расскажи мне все, как было, — ласково произнёс в телефон Герб Томпсон. От пристального взгляда жены у него вспотела шея.
— Началось это шесть недель назад…
— Правда? Ну, давай дальше.
— …Я уж думал, что провёл его. Думал, он отказался от попыток расправиться со мной. А он, оказывается, просто-напросто выжидал. Шесть недель назад я услышал его смех и шепот возле дома. Всего около часа это продолжалось, недолго, словом, и совсем негромко. Потом он улетел.
Томпсон кивнул трубке.
— Вот и хорошо, хорошо.
Жена продолжала смотреть на него.
— А на следующий вечер он вернулся… Захлопал ставнями, выдул искры из дымохода. Пять вечеров подряд прилетал, с каждым разом чуточку сильнее. Стоило мне открыть наружную дверь, как он врывался в дом и пытался вытащить меня. Да только слишком слаб был. Зато теперь набрался сил…
— Я очень рад, что тебе лучше, — сказал Томпсон.
— Мне ничуть не лучше, ты что? Опять жена слушает?
— Понятно. Я знаю, все это звучит глупо.
— Ничего подобного. Продолжай.
Жена Томпсона ушла на кухню. Он облегченно вздохнул. Сел на маленький стул возле телефона.
— Давай, Аллин, выговорись, скорее уснёшь.
— Он весь дом обложил, гудит в застрехах, точно огромный пылесос. Деревья гнёт.
— Странно, Аллин, здесь совершенно нет ветра.
— Разумеется, зачем вы ему, он до меня добирается.
— Конечно, такое объяснение тоже возможно…
— Этот ветер — убийца. Герб, величайший и самый безжалостный древний убийца, какой только когда-либо выходил на поиски жертвы. Исполинский охотничий пёс бежит по следу, нюхает, фыркает, меня ищет. Подносит холодный носище к моему дому, втягивает воздух… Учуял меня в гостиной, пробует туда ворваться. Я на кухню, ветер за мной. Хочет сквозь окно проникнуть, но я навесил прочные ставни, даже сменил петли и засовы на дверях. Дом крепкий, прежде строили прочно. Я нарочно всюду свет зажёг, во всем доме. Ветер следил за мной, когда я переходил из комнаты в комнату, он заглядывал в окна, видел, как я включаю электричество. Ого!
— Он только что сорвал проволочную дверь снаружи!
— Ехал бы ты к нам ночевать, Аллин.
— Не могу из дому выйти! Ничего не могу сделать. Я этот ветер знаю. Сильный и хитрый. Только что я хотел закурить — он загасил спичку. Ветер такой: любит поиграть, подразнить. Не спешит, у него вся ночь впереди. Вот опять! Книга лежит в библиотеке на столе… Если бы ты видел: он отыскал в стене крохотную щёлочку и дует, перелистывает книгу, страницу за страницей! Жаль, ты не можешь видеть. Сейчас введение листает. Ты помнишь, Герб, введение к моей книге о Тибете?
— «Эта книга посвящается тем, кто был побеждён в поединке со стихиями, ее написал человек, который столкнулся со стихиями лицом к лицу, но сумел спастись».
Что-то затрещало в телефоне.
— А сейчас сорвало провода. Герб, ты слышишь?
— Да, да, я слышу тебя.
— Ветру не по душе, что в доме столько света, и он оборвал провода. Наверно, на очереди телефон. Это прямо воздушный бой какой-то! Погоди…
Молчание. Герб прижал трубку плотнее к уху. Из кухни выглянула жена. Герб Томпсон ждал.
— Я здесь, — ответил голос в телефоне. — Сквозняк начался, пришлось законопатить щель под дверью, а то прямо в ноги дуло. Знаешь, Герб, это даже лучше, что ты не поехал ко мне, не хватало ещё тебе в такой переплёт попасть. Ого! Он только что высадил окно в одной из комнат, теперь в доме настоящая буря, картины так и сыплются со стен на пол! Слышишь?
Герб Томпсон прислушался. В телефоне что-то выло, свистело, стучало. Аллин повысил голос, силясь перекричать шум.
Герб Томпсон проглотил ком.
— Я ему нужен живьём. Герб. Он осторожен, не хочет одним ударом с маху дом развалить. Тогда меня убьёт. А я ему живьём нужен, чтобы можно было разобрать меня по частям: палец за пальцем. Ему нужно то, что внутри меня, моя душа, мозг. Нужна моя жизненная, психическая сила, моё «я», мой разум.
— Жена зовёт меня, Аллин. Просит помочь с посудой.
— Над домом огромное туманное облако, ветры со всего мира! Та самая буря, что год назад опустошила Целебес, тот самый памперо, что убил столько людей в Аргентине, тайфун, который потряс Гавайские острова, ураган, который в начале этого года обрушился на побережье Африки. Частица всех тех штормов, от которых мне удалось уйти. Он выследил меня, выследил из своего убежища в Гималаях, ему не дает покоя, что я знаю о долине Ветров, где он укрывается, вынашивая свои разрушительные замыслы. Давным-давно что-то породило его на свет… Я знаю, где он набирается сил, где рождается, где испускает дух. Вот почему он меня ненавидит — меня и мои книги, которые учат, как с ним бороться. Хочет зажать мне рот. Хочет вобрать меня в свое могучее тело, впитать моё знание. Ему нужно заполучить меня на свою сторону!
— Аллин, я вешаю трубку. Жена…
— Что? — Пауза, далёкий вой ветра в телефонной трубке. — Что ты говоришь?
— Позвони мне ещё через часок, Аллин. Он повесил трубку.
Он пошел вытирать тарелки, и жена глядела на него, а он глядел на тарелки, досуха вытирая их полотенцем.
— Как там на улице? — спросил он.
— Чудесно. Тепло. Звезды, — ответила она. — А что?
На протяжении следующего часа телефон звонил трижды. В восемь часов явились гости, Стоддард с женой. До половины девятого посидели, поболтали, потом раздвинули карточный столик и стали играть в «ловушку».
Герб Томпсон долго, тщательно тасовал колоду — казалось, шуршат открываемые жалюзи — и стал сдавать. Карты одна за другой, шелестя, ложились на стол перед каждым из игроков. Беседа шла своим чередом. Он закурил сигару, увенчал ее кончик конусом лёгкого серого пепла, взял свои карты, разобрал их по мастям. Вдруг поднял голову и прислушался. Снаружи не доносилось ни звука. Жена приметила его движение, он тотчас вернулся к игре и пошел с валета треф.
Все негромко переговаривались, иногда извергая маленькие порции смеха, Герб не спеша попыхивал сигарой. Наконец часы в холле нежно пробили девять.
— Вот сидим мы здесь, — заговорил Герб Томпсон, вынув изо рта сигару и задумчиво разглядывая её, — а жизнь… Да, странная штука жизнь.
— Что? — сказал мистер Стоддард.
— Нет, ничего, просто сидим мы тут, и наша жизнь идёт, а где-то ещё на земле живут своей жизнью миллиарды других людей.
— Не очень свежая мысль.
— Живем…- Он опять стиснул сигару в зубах. — Одиноко живём. Даже в собственной семье. Бывает так: тебя обнимают, а ты словно за миллион миль отсюда.
— Интересное наблюдение, — заметила его жена.
— Ты меня не так поняла, — объяснил он спокойно. Он не горячился, так как не чувствовал за собой никакой вины. — Я хотел сказать: у каждого из нас свои убеждения, своя маленькая жизнь. Другие люди живут совершенно иначе. Я хотел сказать — сидим мы тут в комнате, а тысячи людей сейчас умирают. Кто от рака, кто от воспаления лёгких, кто от туберкулеза. Уверен, где-нибудь в США в этот миг кто-то умирает в разбитой автомашине.
— Не слишком весёлый разговор, — сказала его жена.
— Я хочу сказать: живём и не задумываемся над тем, как другие люди мыслят, как свою жизнь живут, как умирают. Ждём, когда к нам смерть придёт. Хочу сказать: сидим здесь, приросли к креслам, а в тридцати милях от нас, в большом старом доме — со всех сторон ночь и всякая чертовщина — один из лучших людей, какие когда-либо жили на свете.
Он пыхнул сигарой, пожевал её, уставился невидящими глазами в карты.
— Извините. — Он моргнул, откусил кончик сигары. — Что, мой ход?
Игра возобновилась; шорох карт, шёпот, тихая речь… Герб Томпсон поник в кресле с совершенно больным видом.
Зазвонил телефон. Томпсон подскочил, метнулся к аппарату, сорвал с вилки трубку.
— Герб! Я уже который раз звоню. Как там у вас, Герб?
— Черта с два, тут…
— Болтаете, смеётесь, играете в карты?
— Да-да, но при чем…
— И ты куришь свою десятицентовую сигару?
— Да, черт возьми, но…
— Здорово, — сказал голос в телефоне. — Ей-богу, здорово. Хотел бы я быть с вами. Эх, лучше бы мне не знать того, что я знаю. Хотел бы я… да-а, ещё много чего хочется…
— У тебя все в порядке?
— Пока что держусь. Сижу на кухне. Ветер снёс часть передней стены. Но я заранее подготовил отступление. Когда сдаст кухонная дверь, спущусь в подвал. Посчастливится, отсижусь там до утра. Чтобы добраться до меня, ему надо весь этот чёртов дом разнести, а над подвалом прочное перекрытие. И у меня лопата есть, могу ещё глубже зарыться…
Казалось, в телефоне звучит целый хор других голосов.
— Что это? — спросил Герб Томпсон, ощутив холодную дрожь.
— Это? — повторил голос в телефоне. — Это голоса двенадцати тысяч, убитых тайфуном, семи тысяч, уничтоженных ураганом, трёх тысяч, истреблённых бурей. Тебе не скучно меня слушать? Понимаешь, в этом вся суть ветра, его плоть, он — полчища погибших. Ветер их убил, взял себе их разум. Взял все голоса и слил в один. Голоса миллионов, убитых за последние десять тысяч лет, истязаемых, гонимых с материка на материк, поглощённых муссонами и смерчами. Боже мой, какую поэму можно написать!
В телефоне звучали, отдавались голоса, крики, вой.
— Герб, где ты там? — позвала жена от карточного стола.
— И ветер, что ни год, становится умнее, он все присваивает себе — тело за телом, жизнь за жизнью, смерть за смертью…
— Герб, мы ждем тебя! — крикнула жена.
— К черту! — чуть не рявкнул он, обернувшись. — Минуты подождать не можете! — И снова в телефон: — Аллин, если хочешь, чтобы я к тебе сейчас приехал, я готов! Я должен был раньше…
— Ни в коем случае. Борьба непримиримая, ещё и тебя в нее ввязывать! Лучше я повешу трубку. Кухонная дверь поддаётся, пора в подвал уходить.
— Ты еще позвонишь?
— Возможно, _ если мне повезёт. Да только вряд ли. Сколько раз удавалось
спастись, ускользнуть, но теперь, похоже, он припер меня к стенке. Надеюсь, я тебе не очень помешал, Герб.
— Ты никому не помешал, ясно? Звони ещё.
Герб Томпсон вернулся к картам. Жена пристально поглядела на него.
— Как твой приятель, этот Аллин? — спросила она. — Трезвый ещё?
— Он в жизни капли спиртного не проглотил, — угрюмо произнёс Томпсон, садясь. — Я должен был давно поехать к нему.
— Но ведь он вот уже шесть недель каждый вечер звонит тебе. Ты десять раз, не меньше, ночевал у него, и ничего не случилось.
— Ему нужно помочь. Он способен навредить себе.
— Ты только недавно был у него, два дня назад, что же — так и ходить за ним все время?
— Завтра же не откладывая отвезу его в лечебницу. А жаль человека, он вполне рассудительный…
В половине одиннадцатого был подан кофе. Герб Томпсон медленно пил, поглядывая на телефон, и думал: «Хотелось бы знать — перебрался он в подвал?»
Герб Томпсон прошёл к телефону, вызвал междугородную, заказал номер.
— К сожалению, — ответили ему со станции, — связь с этим районом прервана. Как только починят линию, мы вас соединим.
— Значит, связь прервана! — воскликнул Томпсон. Он повесил трубку, повернулся, распахнул дверцы стенного шкафа, схватил пальто.
— Герб! — крикнула жена.
— Я должен ехать туда! — ответил он, надевая пальто. Что-то бережно, мягко коснулось двери снаружи. Все вздрогнули, выпрямились.
— Кто это? — спросила жена Герба. Снова что-то тихо коснулось двери снаружи.
Томпсон поспешно пересёк холл, вдруг остановился. Снаружи донёсся чуть слышный смех.
— Чтоб мне провалиться, — сказал Герб. С внезапным чувством приятного облегчения он взялся за дверную ручку.
— Этот смех я везде узнаю. Это же Аллин. Приехал все-таки, сам приехал. Не мог дождаться утра, не терпится рассказать мне свои басни. — Томпсон чуть улыбнулся. — Наверно, друзей привёз. Похоже, их там много…
Он отворил наружную дверь.
На крыльце не было ни души.
Но Томпсон не растерялся. На его лице появилось озорное, лукавое выражение, он рассмеялся.
— Аллин? Брось свои шутки! Где ты? — Он включил наружное освещение, посмотрел налево, направо. — Аллин! Выходи!
Прямо в лицо ему подул ветер.
Томпсон минуту постоял, вдруг ему стало очень холодно. Он вышел на крыльцо. Тревожно и испытующе поглядел вокруг.
Порыв ветра подхватил, дёрнул полы его пальто, растрепал волосы. И ему почудилось, что он опять слышит смех. Ветер обогнул дом, внезапно давление воздуха стало невыносимым, но шквал длился всего мгновение, ветер тут же умчался дальше.
Он улетел, прошелестев в высоких кронах, понёсся прочь, возвращаясь к морю, к Целебесу, к Берегу Слоновой Кости, Суматре, мысу Горн, к Корнуоллу и Филиппинам. Все тише, тише, тише…
Томпсон стоял на месте, оцепенев. Потом вошёл в дом, затворил дверь и прислонился к ней — неподвижный, глаза закрыты.
Рэй Брэдбери – Ветер
Рэй Брэдбери – Ветер краткое содержание
Ветер читать онлайн бесплатно
В тот вечер телефон зазвонил в половине шестого.
Стоял декабрь, и уже стемнело, когда Томпсон взял трубку.
– Твоя жена дома, Герб?
– Ничего, так просто.
Герб Томпсон спокойно держал трубку.
– В чем дело? У тебя какой-то странный голос.
– Я хотел, чтобы ты приехал ко мне сегодня вечером.
– Хотел, чтобы ты остался ночевать у меня. Когда уезжает твоя жена?
– На следующей неделе, – ответил Томпсон. – Дней девять пробудет в Огайо. Ее мать заболела. Тогда я приеду к тебе.
– Лучше бы сегодня.
– Если бы я мог. Гости и все такое прочее. Жена убьет меня.
– Очень тебя прошу.
– А в чем дело? Опять ветер?
– Говори: ветер? – повторил Томпсон.
Голос в трубке замялся.
– Но ведь небо совсем ясное, ветра почти нет!
– Того, что есть, вполне достаточно. Вот он, дохнул в окно, чуть колышет занавеску. Достаточно, чтобы я понял.
– Слушай, а почему бы тебе не приехать к нам, не переночевать здесь? – сказал Герб Томпсон, обводя взглядом залитый светом холл.
– Что ты. Поздно. Он может перехватить меня в пути. Очень уж далеко. Не хочу рисковать, а вообще спасибо за приглашение. Тридцать миль как-никак. Спасибо.
– Я целый час в дверях простоял, Герб. На западе, на горизонте такое собирается. Такие тучи, и одна из них на глазах у меня будто разорвалась на части. Будет буря, уж это точно.
– Ладно, ты только не забудь про снотворное. И звони мне в любое время. Хотя бы сегодня еще, если надумаешь.
– В любое время? – переспросил голос в трубке.
– Ладно, позвоню, но лучше бы ты приехал. Нет, я не желаю тебе беды. Ты мой лучший друг, зачем рисковать. Пожалуй, мне и впрямь лучше одному встретить испытание. Извини, что я тебя побеспокоил.
– На то мы и друзья! Расскажи-ка, чем ты сегодня занят. Почему бы тебе не поработать немного? – говорил Герб Томпсон, переминаясь с ноги на ногу в холле. Отвлечешься, забудешь свои Гималаи и эту долину Ветров, все эти твои штормы и ураганы. Как раз закончил бы еще одну главу своих путевых очерков.
– Попробую. Может быть, получится, не знаю. Может быть. Большое спасибо, что ты разрешаешь мне беспокоить тебя.
– Брось, не за что. Ну, кончай, а то жена зовет меня обедать.
Герб Томпсон повесил трубку. Он прошел к столу, сел, жена сидела напротив.
– Это Аллин звонил? – спросила она.
– Не надоел он тебе своими ветрами, которые то подуют, то стихнут, то жаром его обдадут, то холодом? – продолжала она, передавая ему полную тарелку.
– Ему там, в Гималаях, во время войны туго пришлось, ответил Герб Томпсон.
– Неужели ты веришь его россказням про эту долину?
– Очень уж убедительно он рассказывает.
– Лазать куда-то, карабкаться. И зачем это мужчины лазают по горам, сами на себя страх нагоняют?
– Шел снег, – сказал Герб Томпсон.
– И дождь хлестал. И град, и ветер, все сразу. В той самой долине. Аллин мне много раз рассказывал Здорово рассказывает. Забрался на большую высоту, кругом облака и все такое. И вся долина гудела.
– Как же, как же, – сказала она.
– Такой звук был, точно дул не один ветер, а множество. Ветры со всех концов света. – Он поднес вилку ко рту. Так Аллин говорит.
– Незачем было туда лезть, только и всего, – сказала она. – Ходит-бродит, всюду свой нос сует, потом начинает сочинять. Мол, ветры разгневались на него, стали преследовать.
– Не смейся, он мой лучший друг, – рассердился Герб Томпсон.
– Ведь это все чистейший вздор!
– Вздор или нет, а сколько раз он потом попадал в переделки! Шторм в Бомбее, через два месяца тайфун у берегов Новой Гвинеи. А случай в Корнуолле.
– Не могу сочувствовать мужчине, который без конца то в шторм, то в ураган попадает, и у него от этого развивается мания преследования.
В этот самый миг зазвонил телефон.
– Не бери трубку, – сказала она.
– Вдруг что-нибудь важное!
– Это опять твой Аллин.
Девять раз прозвенел телефон, они не поднялись с места. Наконец звонок замолчал. Они доели обед. На кухне под легким ветерком из приоткрытого окна чуть колыхались занавески.
Опять телефонный звонок
– Я не могу так, – сказал он и взял трубку. – Я слушаю, Аллин!
– Герб! Он здесь! Добрался сюда!
– Ты говоришь в самый микрофон, отодвинься немного.
– Я стоял в дверях, ждал его. Увидел, как он мчится по шоссе, гнет деревья одно за другим, потом зашелестели кроны деревьев возле дома, потом он сверху метнулся вниз, к двери, я захлопнул ее прямо перед носом у него!
Томпсон молчал. Он не знал, что сказать, и жена стояла в дверях холла, не сводя с него глаз.
– Очень интересно, – произнес он наконец.
– Он весь дом обложил. Герб. Я не могу выйти, ничего не могу предпринять. Но я его облапошил: сделал вид, будто зазевался, и только он ринулся вниз, за мной, как я захлопнул дверь и запер! Не дал застигнуть себя врасплох, недаром уже которую неделю начеку!
– Ну вот и хорошо, старина, а теперь расскажи мне все, как было, – ласково произнес в телефон Герб Томпсон.
От пристального взгляда жены у него вспотела шея.
– Началось это шесть недель назад.
– Правда? Ну, давай дальше.
– . Я уж думал, что провел его. Думал, он отказался от попыток расправиться со мной. А он, оказывается, просто-напросто выжидал. Шесть недель назад я услышал его смех и шепот возле дома. Всего около часа это продолжалось, недолго, словом, и совсем негромко. Потом он улетел.
Томпсон кивнул трубке.
– Вот и хорошо, хорошо.
Жена продолжала смотреть на него.
– А на следующий вечер он вернулся. Захлопал ставнями, выдул искры из дымохода. Пять вечеров подряд прилетал, с каждым разом чуточку сильнее. Стоило мне открыть наружную дверь, как он врывался в дом и пытался вытащить меня. Да только слишком слаб был. Зато теперь набрался сил.
– Я очень рад, что тебе лучше, – сказал Томпсон.
– Мне ничуть не лучше, ты что? Опять жена слушает?
– Понятно. Я знаю, все это звучит глупо.
– Ничего подобного. Продолжай.
Жена Томпсона ушла на кухню. Он облегченно вздохнул. Сел на маленький стул возле телефона.
– Давай, Аллин, выговорись, скорее уснешь.
– Он весь дом обложил, гудит в застрехах, точно огромный пылесос. Деревья гнет.
– Странно, Аллин, здесь совершенно нет ветра.
– Разумеется, зачем вы ему, он до меня добирается.
– Конечно, такое объяснение тоже возможно.
– Этот ветер – убийца. Герб, величайший и самый безжалостный древний убийца, какой только когда либо выходил на поиски жертвы. Исполинский охотничий пес бежит по следу, нюхает, фыркает, меня ищет. Подносит холодный носище к моему дому, втягивает воздух. Учуял меня в гостиной, пробует туда ворваться. Я на кухню, ветер за мной. Хочет сквозь окно проникнуть, но я навесил прочные ставни, даже сменил петли и засовы на дверях. Дом крепкий, прежде строили прочно. Я нарочно всюду свет зажег, во всем доме. Ветер следил за мной, когда я переходил из комнаты в комнату, он заглядывал в окна, видел, как я включаю электричество. Ого!
Краткое содержание рассказа Брэдбери «Вельд»
Автоматизированный дом «Все для счастья», обладателями которого являются супруги Джордж и Лилия Хедли, благодаря встроенным механизмам выполняет за людей абсолютно всю работу. Кроме всего прочего, в доме есть детская комната. Созданная по последним технологиям, она способна воссоздавать атмосферу любого представленного места. Дети Венди и Питер очень привязываются к этой комнате и уже не представляются своей жизни без нее, проводят там все свободное время.
— Мы давали детям все, что они просили. А в награду что получаем — непослушание, секреты от родителей…
Эта комната начинает беспокоить супругов, ведь оттуда временами доносится львиное рычание и крики, кажущиеся знакомыми. Подозревая что-то неладное, родители входят в комнату, когда их детей нет дома. Они видят львов, поедающих какую-то добычу.
Супруги Хедли обеспокоены, что их детей увлекают сцены смерти живых существ. Кроме того, сами взрослые в последнее время стали более раздражительными. Причину этого женщина видит в том, что теперь все за них делает дом.
Вернувшиеся домой дети уверяют,
Обеспокоенные родители обращаются к знакомому психиатру Девиду Макклину.
Психиатр говорит, что дело скверное — они слишком разбаловали своих отпрысков. По его словам, родителям следует отключить комнату, а лучше и весь дом, и в течение года приводить детей к нему на прием. Мужчины осматривают комнату и находят там окровавленный шарф Лили.
Ребенок не может жить без привязанностей. Вы с женой позволили этой комнате, этому дому занять ваше место в их сердцах. Детская комната стала для них матерью и отцом, оказалась в их жизни куда важнее подлинных родителей.
Дети устраивают истерику и умоляют пустить их еще раз в комнату, хотя бы на одну минуту. Поддавшись уговорам, родители идут им навстречу. Супруги слышат, как их зовут дети, бегут на их зов в детскую комнату, но не находят там ни Венди, ни Питера.
Дверь захлопывается, после чего муж с женой слышат приказ их сына дому: «Не позволяй им выключать детскую комнату и весь дом». Позади Лили и Джорджа появляются направляющиеся к ним львы. Родители понимают, почему крики, раздававшиеся из комнаты, были такими знакомыми — это были их крики.
Пришедший Девид Макклин находит завтракающих детей в вельде, вдали он видит поедающих что-то хищников.
Дайджест:
Краткое содержание романа «451° по фаренгейту» Брэдбери Р Америка относительно недалекого будущего, какой она виделась автору в начале 50-х гг., когда и писался этот роман-антиутопия. Тридцатилетний Гай Монтэг — пожарник. Впрочем, в эти новейшие времена пожарные команды не. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Золотое пенсне» Ы К Шерлоку Холмсу обращается за помощью инспектор Стенли Хопкинс. Он зашел в тупик при расследовании убийства мистера Уиллоуби Смита. Смит был секретарем профессора Корэма, который живет в загородном доме. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Шерлок Холмс при смерти» К доктору Уотсону прибегает взволнованная квартирная хозяйка Шерлока Холмса, миссис Хадсон. Ее постоялец при смерти. Вот уже три дня он отказывается кушать и не позволяет пригласить врача, согласился только вызвать. .
Краткое содержание рассказа Куприна «Чудесный доктор» Киев. Семейство Мерцаловых уже более года ютится в сыром подвале старого дома. Самый младший ребенок голоден и кричит в своей колыбели. У девочки постарше высокая температура, но на лекарство денег. .
Краткое содержание рассказа Паустовского «Рождение рассказа» Ы Писатель Муравьев сочинял для одного из московских журналов рассказ о труде, но у него ничего не выходило. Муравьеву казалось, что рассказ не получается из-за суматошной московской жизни — телефонных. .
Краткое содержание рассказа Серафимовича «Воробьиная ночь» Ы На берегу, возле парома, стоял маленький дощатый домик. В комнате спали паромщик Кирилл и мальчик лет 10 Вася. Еще ранней весной привела мать Васю к Кириллу. Работал Вася только. .
Краткое содержание рассказа О. Генри «Исповедь юмориста» Герой-рассказчик славится своим чувством юмора. Природная находчивость удачно сочетается с тренированностью, шутки носят, как правило, безобидный характер, и он становится всеобщим любимцем. Однажды герой получает предложение прислать что-нибудь для отдела. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Камень Мазарини» К великому сыщику Шерлоку Холмсу обращаются представители правительства страны с просьбой найти похищенный бриллиант, известный как «Камень Мазарини». Премьер-министр и министр внутренних дел надеются на успех, в то время как. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Черный Питер» В Суссексе, в небольшой усадьбе проживал бывший капитан охотничьего судна Питер Кери с женой и дочерью. Он считался одним из самых удачливых охотников на китов и единорогов. Жизнь в усадьбе. .
Краткое содержание рассказа Бунина «Косцы» Ы Это было давно, в той жизни, которая «не вернется уже вовеки». Рассказчик шел по большой дороге, а впереди, в небольшой березовой роще, мужики косили траву и пели. Рассказчика окружали. .
Краткое содержание рассказа Бунина «Танька» Деревенская девочка Танька просыпается от холода. Мать уже встала и гремит ухватами. Странник, ночевавший у них в избе, тоже не спит. Он начинает расспрашивать Таньку, и девочка рассказывает, что им. .
Краткое содержание рассказа «Тринадцатый подвиг Геракла» Искандера Ф. А «Все математики, с которыми мне приходилось встречаться в школе и после школы, были людьми неряшливыми, слабохарактерными и довольно гениальными». А вот один математик в нашей школе отличался от всех других. .
Краткое содержание рассказа По «Лягушонок» В одном государстве жил король, который любил шутить. Поэтому все его семь министров были известными шутниками. Но был у короля и настоящий карлик-шут, которого все называли Лягушонок. Лягушонка вместе с. .
Краткое содержание рассказа Шукшина «Микроскоп» Андрей Ерин, столяр маленькой мастерской, решился. Придя домой, он рассказывает жене Зое, что потерял деньги — сто двадцать рублей, на которые планировалось приобрести куртки для детей. Получив столь неприятную новость. .
Краткое содержание рассказа О. Генри «Дары волхвов» Торгуясь с зеленщиком, бакалейщиком и мясником так, что горели уши, Делла насобирала всего доллар и восемьдесят пять центов. На эти гроши она должна купить подарок на рождество своему мужу Джиму. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Рейгетские сквайры» После серьезного расследования великому сыщику Шерлоку Холмсу нужен отдых, и доктор Уотсон привозит друга в имение своего пациента полковника Хэйтера возле городка Рейгет. В день приезда выясняется, что местного сквайра. .
Краткое содержание рассказа Бунина «Чаша жизни» Тридцать лет назад все молодые люди уездного города Стрелецка были влюблены в Саню Диесперову, дочь заштатного священника. Из всех поклонников ей нравился один Иорданский, молчаливый, статный и красивый семинарист. Он. .
Краткое содержание рассказа Бунина «Холодная осень» Рассказчица вспоминает о женихе. Он всегда считался в семье своим человеком: его покойный отец был другом и соседом отца. В июне того года он гостил у них в имении. На. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Союз Рыжих» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью владелец небольшой ссудной кассы по имени Джабез Уилсон, обладающий необычным рыжим цветом волос. Дела у мистера Уилсона шли неважно и ему пришлось уволить своих. .
Краткое содержание рассказа Куприна «Аль-Исса» За несколько веков до рождества Христова в самом центре Индостана существовал сильный, хотя и немногочисленный народ. Имя его уже изгладилось из истории, но ревностные хранители преданий говорят, что этот народ. .
Краткое содержание рассказа Чехова «Налим» Два плотника, Герасим и Любим, долгое время пытаются вытащить налима из под коряги. Они суетятся, дают друг другу советы, но рыбу вытащить не могут. Оба рыболова знают, что вытаскивать налима. .
Краткое содержание рассказа Шукшина «Чудик» Василий Егорыч Князев — киномеханик, странноватый мужчина, работающий в селе. Жена называет его Чудиком. Чудик собирается на Урал, к брату, с которым не виделся около двенадцати лет, но перед поездкой. .
Краткое содержание рассказа Чехова «Учитель словесности» Учитель русского языка и литературы в небольшом провинциальном городе Сергей Васильевич Никитин влюблен в дочь местного помещика Машу Шелестову, восемнадцати лет, которую «в семье еще не отвыкли считать маленькой» и. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Одинокая велосипедистка» К Шерлоку Холмсу за помощью обращается молодая женщина Вайолет Смит. После смерти отца они с матерью остались без средств к существованию, и девушка зарабатывает себе на жизнь уроками музыки. Единственный. .
Краткое содержание рассказа Мериме «Этрусская ваза» Огюста Сен-Клера не любили в так называемом «большом свете»; главная причина заключалась в том, что он старался нравиться только тем, кто приходился ему по сердцу. Он шел навстречу одним и. .
Краткое содержание рассказа «Красный цветок» Гаршина В. М В психиатрическую лечебницу поступает новый больной. Он очень беспокоен, сильно страдает, ему кажется, что его хотят убить. Он ищет вокруг воплощение зла и находит его в прекрасной далии ярко-красного цвета. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Его прощальный поклон» Действие происходит в августе 1914 года. Агент кайзера фон Борк беседует с бароном фон Херлингом, первым секретарем посольства. Секретарь говорит, что фон Борк скоро прибудет в Берлин, где его ждет. .
Краткое содержание рассказа Дойла «Знатный холостяк» К Шерлоку Холмсу обращается за помощью лорд Сент-Саймон. Год назад, путешествуя по США, лорд познакомился с очаровательной девушкой, мисс Хетти Доран, дочерью самого богатого золотовладельца на всем Тихоокеанском побережье и. .
Краткое содержание рассказа Гайдара «Голубая чашка» Повествование ведется от имени отца. Под Москвой снимают дачу отец, мать Маруся и их дочь, шестилетняя Светлана. Отец и дочка мечтают купаться, ловить рыбу, собирать ягоды, но Маруся сперва заставляет. .
Общий обзор творчества Рэя Брэдбери Рэй Дуглас Брэдбери родился 22 августа 1920 года в городе Уокиган, штат Иллинойс. Полное имя — Реймонд Дуглас. Дед и прадед Рэя, потомки первопоселенцев англичан, которые прибыли в Америку в. .
Краткое содержание «Повести об Ульянии Осорьиной» Во времена Ивана Грозного жил ключник Иустин Недюрев. Жену его звали Стефанидой, и была она родом из Мурома. Они проводили дни свои «во всяком благоверии и чистоте» и были богаты. .
Биография Рэй Дуглас Брэдбери Рэй Дуглас Брэдбери — знаменитый американский писатель, автор романов и киносценариев, новелл и лирических стихотворений. Его самые известные произведения — сборник новелл «Марсианские хроники» , роман «451° по Фаренгейту», повесть. .
Краткое содержание повести «Детство» Толстого Л. Н Учитель Карл Иваныч 12-го августа 18…, на третий день после дня рождения Николеньки Иртеньева, когда ему исполнилось 10 лет, Карл Иванович разбудил его, ударив над головой по мухе. Николенька рассердился. .
Краткое содержание «Великан-эгоист» Уайльда Оскар Уайльд Произведение «Великан-эгоист» Каждый день после школы дети играли в чудесно-красивом саду. Но однажды вернулся великан — хозяин этого сада. Он выгнал всех детей и запретил им возвращаться. Он. .
Краткое изложение рассказа А. П. Платонова «Юшка» Давно, в старинное время, жил в одном городе старый на вид человек. Он работал в кузнице недалеко от московской дороги подручным у главного кузнеца, потому что плохо видел и был. .
Краткое изложение рассказа «Бирюк» И. С. Тургенева Как-то во время охоты автора застала сильная гроза и ему пришлось искать укрытия в избе лесника. Лесник оказался невероятного роста и огромной силы. Звали его Фома Кузьмич, прозвище он имел. .
«Цю-ху соблазняет свою жену» краткое содержание Ы К госпоже Лю, матери Цю-ху, приходят в гости родители ее невестки Ло Мэй-ин — отец и мать. Молодая стесняется своих новых родственников. Сваха подбадривает ее, но тут же упрекает. .
Краткое содержание «Питер Пэн» Барри Джеймс Мэтью Барри Произведение «Питер Пэн» В семье Дарлингов трое детей-погодков. Старшая — Венди, затем идет Джон, а затем Майкл. У них необычная няня — большая черная собака-водолаз по имени. .
Краткое содержание Метель Повести Белкина в сокращении 1811 год. В одном из российских поместий проживал вместе с женой и дочерью Машей помещик Гаврила Гаврилович Р. Он был гостеприимным, и многие соседи пользовались его гостеприимством, некоторые из них. .
Краткое содержание романа Вирджинии Вулф ‘На маяк’ в сокращении Роман Вирджинии Вулф «На маяк» написан в 1927 году. Действия романа происходят на острове Скай в Шотландии, где семья Рэмзи снимает загородный дом. Автор произведения рассказывает нам о главе семьи. .