Анализ баллады Перчатка Жуковского

Анализ баллады Перчатка Жуковского

Жанровая направленность произведения представляет собой близкий к оригиналу перевод немецкой баллады, отличающейся повествовательным характером.

Стихотворным размером баллады автор выбирает вольный ямб в сочетании с варьирующимся количеством стоп в строках.

В качестве основной тематики в произведении изображает любовный конфликт, раскрывающийся при необычных обстоятельствах, являющихся основой для развития сюжетных событий.

Главным героем баллады становится Делорж, представленный в образе рыцаря чести и достоинства, открыто выражающим собственные чувства, мнения и эмоции, отличающимся мудростью и порядочностью.

Второстепенным персонажем баллады представляется кокетливая дамочка из королевской свиты, описанная автором в качестве жестокой и лицемерной красавицы.

В балладе автором раскрывается несколько проблем, представленных в виде человеческом гордыни, достоинстве, самодурстве и равнодушии, а также проявления искренней и настоящей любви.

Сюжетная линия имеет в основе реально произошедший случай и разворачивается в момент проведения развлечений для королевского двора в виде наблюдения за повадками диких зверей, выпущенных на арену. Внезапно, у одной из придворных дам на арену падает перчатка, и она предлагает достать ее рыцарю Делоржу с целью подтверждения его любви к ней.

Молча и невозмутимо молодой человек оправдывает ожидание дамы и возвращает ей перчатку, несмотря на присутствие диких хищников, но при этом наказывает кокетливую женщину, заявляя, что не нуждается в ее наградах, даже в виде любви.

Отличительной особенностью баллады является яркое изображение характеристик персонажей, подчеркивающих развитие острого сюжетного конфликта.

Смысловая нагрузка произведения заключается в изображении жестокости и кровожадности, заставляющих человека рисковать своей жизнью ради сиюминутного удовольствия.

2 вариант

Это небольшое произведение состоит из пяти строф с разным количеством строк в каждой. Баллада является переводом стихотворения Шиллера.

Рифма здесь чаще всего смежная, но поэт мастерски её использовал – она гармонично встраивается в две строки, не звучит искусственно. Для описания героических действий рыцаря вводится предпоследняя строфа в четыре строки, которые соединены опоясывающей рифмой, и последняя – с перекрестной.

Ритм в балладе, как и полагается в этом жанре, спокойный, размеренный. Здесь не слишком много устаревших слов или сложных оборотов, но они, конечно, встречаются: «прелестию». Есть строчки, состоящие из одного слова, что придаёт динамичность и вескость событиями. К примеру: «Выходит», «и лёг».

В первой строфе описывается обстановка, герои – читатель оказывается рядом со скучающим королём, который только и ожидает сражения. Это характеризует его, как привыкшего к жестокости война, который готов мучить собственных редких зверей ради забавы. И его поддерживают бароны, дамы… Интонация размеренная, в строчках по три-пять слов.

Во второй повествование ускоряется, прибавляется напряжение. Строки короче, больше глаголов. Животные сразу не называются, например, лев сначала обозначен как грозный зверь с косматой головою. У каждого животного свой характер. Царь зверей почти очеловечен – он угрюм, горделив, осанист. Далее – быстрый тигр, который опасается спящего льва. Барсы бросаются в бой, но получают отпор от тигра и льва и с недовольным рычанием смиряются.

В третьей строфе все ждут… Но вот событие – перчатка падает. Тут несколько раз используется многоточия, чтобы показать напряженное ожидание. Улыбка дамы удостоена неприятных эпитетов «лицемерная», даже «колкая». Читатель будто слышит слова красавицы: «Если любишь, то вернешь перчатку».

Далее герой Делорж без ответа просто идёт и просто забирает перчатку. Предложения лаконичны, безэмоциональны.

В последней строфе представлено возвращение уже витязя под рукоплесканья тех, у кого сердце от ужаса «помутилось». И сама виновница рада и горда. Но рыцарь холоден. Он бросает ей перчатку со словами гордости, которые завершают балладу.

В стихотворение самое главное чувство – ожидание. Вот-вот что-то случится! Но тут используется приём контраста, так как ничего не происходит или происходит совсем не то. Сначала все ждали, что лев бросится в бой, после – тигр, барсы… Вдруг дама практически бросает своему рыцарю вызов. Все ждут – решится ли он, потом – растерзают ли его хищники. И самый главный контраст – безразличие к радости толпы и поступок рыцаря по отношению к его бывшей даме.

Также читают:

Картинка к сочинению Анализ произведения Перчатка Жуковского

Популярные сегодня темы

Великий киевский князь Владимир выдавал свою славную дочь Людмилу за богатыря по имени Руслан. По обычаю, после пиршеств жених и невеста отправились почивать. Как вдруг, в темноте, раздались непонятные речи

Воспитание человека – это одна из жизненно важных категорий в его судьбе, которая является основой мировоззрения, залогом счастливого будущего людей. Важнейшими его спутниками считаются качества, которые преображают людей

В цикл произведений Максима Горького На Руси входит произведение Страсти-мордасти, который написан на основе создания контраста между убогостью жизни, встречающейся в самых низких рядах социальной лестницы

В книге совмещены два романа, они разные по времени, но пересеклись в одном произведении. Один роман описывает жизнь в Москве, современной Булгакову. Другой жизнь в Иерусалиме времён Христа.

В повести Александра Сергеевича Пушкина «Барышня-крестьянка», главным героем повести является Берестов Алексей Иванович. Его отцом был знатный дворянин древнего рода Берестов Иван Петрович.

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Автор: Guru · Опубликовано 04.10.2017 · Обновлено 08.10.2017

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

История создания

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

    Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.

  • Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою –
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул –
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой –
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Перевод – В. А. Жуковского

на немецком языке

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fräulein Kunigund:
»Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß,
Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick –
Er verheißt ihm sein nahes Glück –
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,
Und verläßt sie zur selben Stunde.

В основном писал баллады, в основу которых вкладывал легендарные или мифологические сюжеты – именно они придают его произведениям яркость и неповторимость. Не исключением стало стихотворение «Перчатка». Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей.

Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира – великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.

В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер – «Перчатка».

Краткое содержание произведения можно разделить на несколько сцен. Изначально король со знатными особами собрались на представление, чтобы наблюдать бой между дикими зверями. Первым на арену выпустили огромного льва, который вскоре лег в сторонке. Затем вышел смелый тигр, но, увидев более сильного соперника, не стал ввязываться в неприятности. Выбежавшие вслед два барса набросились на полосатого зверя, но грозный рык льва заставил и их отойти в сторону. Но знать желала продолжения кровавого зрелища. Создавая балладу «Перчатка», Шиллер хотел подчеркнуть человеческую жестокость и бессердечность.

Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию. При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь.

Звери не тронули Делоржа – он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.

Основной смысл произведения – ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки. Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл – вечное произведение создал Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь – воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств. Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни.

Конспект занятия по литературе в 6 классе.

Тема в рабочей программе: «Урок внеклассного чтения. В.А. Жуковский «Перчатка» (Ф.Шиллер)».

  1. Литература. 6 класс: поурочные планы по учебнику под редакцией В. Я. Коровиной / Авт.-сост. Шадрина С. Б. – М.: Учитель, 2012.
  2. Маранцман В. Г. Литература. 6 класс. Методические рекомендации / prosv.ru

Баллада И.Ф.Шиллера «Перчатка» в переводах В. А. Жуковского и

  • расширить представления учащихся о зарубежной литературе;
  • актуализировать знания о понятии «баллада»;
  • развивать умения анализа текста, художественного анализа текста и сопоставительного анализа.

Оборудование: учебник литературы под ред. Г.И. Беленького, тетрадь, раздаточный материал (тексты 2-х баллад), презентация Презентация к уроку по Шиллеру.ppt (1,3 MB)

  1. Организационный момент.
  2. Работа по теме урока.

Слово учителя . Балладу «Перчатка» мы прочитаем в двух переводах: М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского. Сколько лет было Лермонтову, когда он в 1829 году перевел эту балладу? Год рождения М. Ю. Лермонтова – 1814-й.

Сколько лет было Жуковскому, перевод которого был сделан в 1831 году? Год рождения В. А. Жуковского-1783-й.

Вопрос классу: почему нам важно знать, сколько лет было переводчикам?

В. А. Жуковский в 1831 году был известнейшим русским поэтом и опытным переводчиком.

М. Ю. Лермонтов, хотя и владел свободно к этому времени французским и немецким языками, только заканчивал домашнее образование и готовился к учебе в университете. Ему было всего 15 лет.

Переводы баллады Ф. Шиллера «Перчатка» читает учитель.

Беседа по тексту В. А. Жуковского:

  1. В каком времени, по-вашему, могли бы происходить подобные события?

Ответ: Средневековье. Рыцарь мог объявить своей Прекрасной Дамой девушку или женщину из знатной семьи, в ее честь выступать на рыцарских турнирах, сочинять и исполнять песни. Рыцарь, объявивший девушку или женщину своей Прекрасной Дамой, давал клятву служить ей, выполняя любые ее желания. Дамы по обычаям того времени благосклонно принимали внимание рыцарей. Как в Древнем Риме были в обычае бои гладиаторов, так в Средние века устраивались рыцарские турниры, а короли могли содержать собственные зверинцы для того, чтобы натравливать зверей друг на друга и забавляться этим зрелищем.

  1. Как вы представляете себе место, где происходит действие баллады?
  2. Какой вы представляете себе даму? Рыцаря? (Обратите внимание на возраст, внешность, цвет одежды.) Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нем дама и рыцарь?
  3. Все восхитились дерзостью и смелостью рыцаря, спустившегося к диким зверям. Восхищаетесь ли вы этим поступком?
  4. Почему же рыцарь, «холодно приняв привет» очей красавицы, бросил перчатку ей в лицо? Чего она хотела добиться, посылая любящего ее юношу к зверям? Что в ее словах оскорбило рыцаря?
  5. Почему баллада названа «Перчатка»? Что символизирует перчатка (традиционно и в данной балладе)?

Прочитаем перевод М. Ю. Лермонтова .

Вопрос классу: чем перевод М. Ю. Лермонтова отличается от перевода В. А. Жуковского?

Сопоставление композиции (запись в тетради):

“Перчатка” – анализ баллады Шиллера в переводе В.А. Жуковского

История создания

Баллада Шиллера «Перчатка» в переводе Жуковского была издана в России в 1831 году. Хотя ее сюжет может показаться банальным, но подобно многим произведениям Шиллера, он наполнен особым драматизмом. В нем показывается унижение себялюбивой красавицы, вздумавшей играть с искренними чувствами благородного рыцаря.

В этом рассказе описывается действительный случай, который произошел в XVI веке при дворе короля Франциска I. Хотя рыцарские времена давно остались в прошлом, тема баллады остается актуальной и интересной для читателя. Баллада схожа с сочинениями Шекспира, верным последователем которого был Шиллер. Ее сюжет может показаться ничем не примечательным, но автор заставляет задуматься над ситуацией и увидеть ее глубинный смысл.

Многие поэты брались за перевод баллады Шиллера, но лишь Жуковскому и Лермонтову удалось это сделать наиболее успешно. Они сумели выразить накал страстей, свойственный оригиналу, ярко и живописно раскрыть характеры героев. Иллюстрации к балладе «Перчатка» делали многие известные художники.

Краткое содержание

«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:

  1. В первом эпизоде французский король с наследником и придворными собрались перед зверинцем, чтобы посмотреть на бой диких зверей. Подобные забавы возвращают читателей во времена Древнего Рима, когда императоры выпускали на арену не только диких животных, но и людей: рабов, гладиаторов, преступников, а в период гонений — первых христиан.
  2. Первым на арену вышел огромный лев. Эта сильное, умное и благородное животное огляделось и спокойно легло на землю. Следом выпустили разъяренного тигра с горящим взглядом и вздувшимися жилами. Увидев могучего льва, он оробел и тихо лег возле него. Затем на арену выбежали два барса. Дикие горные коты попытались напасть на тигра, но, получив удар лапой и услышав грозный рык льва, смирились и также легли рядом. Знать желала кровавого зрелища, но мудрый лев не допустил кровопролития на потеху скучающей публике. Так Шиллер подчеркивает жестокость людей, намного превосходящую звериную. Кроме того, в описанном поведении животных высмеиваются взаимоотношения «власть-подчиненные».
  3. Среди зрителей находилась блистательная молодая красавица, в которую был влюблен рыцарь Делорж. Случайно или намеренно она уронила на арену перчатку. Желая проверить чувства своего поклонника и свою власть над ним, дама с притворной любезностью предложила ему спуститься к диким зверям и принести принадлежащую ей вещицу. Она испытывает своего рыцаря самым низким образом. Чего она ждет от влюбленного? Что он струсит и покроет себя позором? Или принесет перчатку и продемонстрирует невероятную преданность своей возлюбленной, которой та сможет кичиться перед подругами?
  4. Для смелого и благородного рыцаря отказ от предложения жестокой красавицы был равносилен бесчестью. Ему пришлось бессмысленно рисковать своей жизнью. Повинуясь капризу дамы, юноша спустился на арену и достал перчатку. Звери его не тронули. Это происшествие помогло Делоржу понять характер своей избранницы. Он увидел ее взбалмошность, бессердечие, желание играть чувствами влюбленного. Под красивой внешностью девушки скрывалась низкая и жестокая душа. Любовь Делоржа в один миг сменилась презрением. Он бросил даме в лицо перчатку и сказал: «Награды не надо».

Современникам Жуковского подобный эпилог баллады казался необычным. Совершив отважный, хотя и бессмысленный подвиг, рыцарь отказывается от вознаграждения и презрительно ведет себя по отношению к прекрасной даме. Это противоречит законам куртуазного жанра, но благодаря непредсказуемости произведения, читать его особенно интересно.

Сравнение переводов

Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:

  1. Героиня Жуковского холодна и лицемерна. Она не любит своего поклонника, что позволяет объяснить ее поведение. Рыцарь ведет себя сдержанно и с достоинством. Лермонтовская Кунигунда — просто юная кокетка, не блещущая умом, а рыцарь горяч и порывист, он напоминает самого поэта. Герои Жуковского кажутся старше, чем у Лермонтова.
  2. В стихотворении Жуковского герой действует внешне выдержанно и спокойно, хотя внутри кипит от негодования. Он бросает даме перчатку в лицо, как на дуэли, отвергая «привет ее очей». Лермонтовский рыцарь охвачен обидой и отчаянием, «досады жестокой пылая в огне». Он глубоко обижен поведением своей дамы.
  3. Оба переводчика значительно сократили сцену выхода зверей, описанную в оригинале Шиллера. У Жуковского даже имеет место снижение опасности задачи, стоящей перед рыцарем: животные спокойны, в них отсутствует агрессия. У Лермонтова вместо четырех зверей в сцене участвуют два. Перевод первого автора повествователен, перевод второго лиричен. Для создания соответствующего настроения он использует такие средства, как эпитеты, сравнения и рифмы.
  4. Лермонтов переносит основной акцент своего стихотворения на разговор рыцаря и его возлюбленной. Падение перчатки выделяется в отдельный стих, что позволяет подчеркнуть главный конфликт произведения. Его Кунигунда откровенно испытывает своего поклонника, для нее он лишь один из многих. У Жуковского отношения между главными героями более близкие. Дама обращается к юноше на «ты» и называет «рыцарем верным». Но она безразлична к Делоржу и лишь проверяет свою власть над ним.

Эпилог баллады

В сопоставительном анализе переводов различия между ними особенно ярко проявляются в эпилоге стихотворения. Это следующие моменты:

  1. После того как Делорж Жуковского совершил свой подвиг, его дама становится лишь «приветливой». Она видит восхищение окружающих его подвигом и не может отказать ему в «награде». После поступка лермонтовского героя у Кунигунды вспыхивает горячая любовь к нему, в чем данный перевод ближе к оригиналу. Но девушка преступила черту и вызвала яростное негодование юноши. Ему уже не нужны ее нежные чувства.
  2. В переводе Жуковского сдержанный и полный достоинства рыцарь Делорж, хотя он оскорблен и возмущен поступком своей возлюбленной, полностью контролирует себя и внешне ничем не выдает своих чувств. Он смело идет к зверям, берет перчатку и спокойно возвращается обратно. Замершая в ужасе толпа придворных ему рукоплещет, а он с силой и достоинством произносит: «Награды мне не нужно». После этих слов добавить уже нечего. Слова юного и порывистого лермонтовского рыцаря звучат обиженно: «Благодарности вашей не надобно мне». После этого переводчику приходится добавлять: «И гордую тотчас покинул».
  3. Оба перевода вольные. У Шиллера отсутствуют характеристика состояния рыцаря, вернувшегося с арены. У Жуковского он спокоен и ничем не выдает своего возмущения, у Лермонтова — пылает в огне досады.
  4. Лермонтов пишет скорее о поступке дамы, Жуковский — о поступке рыцаря. Если рассматривать сравнения переводов с оригиналом, то шиллеровскую красавицу мы видим у Лермонтова. Поэт называет ее имя — Кунигунда, после отважного поступка рыцаря девушка влюбляется в него. Имени рыцаря поэт не называет, так как в своем лирическом произведении он скорее отождествляет его с самим собой. Рыцарь Жуковского похож на персонаж оригинала, он внешне невозмутим и полон достоинства. Автор не называет имени дамы, так как считает ее бесчестным и лицемерным человеком, ради своего каприза ставящим любящих перед тяжелым выбором. Его летящая в лицо перчатка — достойный ответ людям, не понимающим, что такое честь.

Смысл названия баллады «Перчатка» состоит в том, что небольшая дамская вещица помогла прояснить взаимоотношения между людьми. Это произведение можно слушать онлайн. Чтение и анализ стихотворения в классе поможет детям понять его глубинный смысл.

В. А. Жуковский. Перчатка. Как в этом произведении использована рифма?

1. Попробуйте назвать все приметы баллады, ко­торые вы заметили в этом произведении, и вынеси­те свое суждение о его жанре. Баллада «Перчатка» имеет сюжет, в ней описаны не только герои и собы­тия, которые с ними происходят, но мыс­ли и чувства автора, который об этом по­вествует.

Таким образом, мы можем ут­верждать, что перед нами лироэпическое произведение.

2. Как в этом произведении использована рифма? В балладе «Перчатка» рифма ис­пользуется во всех ее строфах.

Просле­дим, какие способы рифмовки использо­ваны.

Мы видим, что в первой строфе ис­пользуются смежные рифмы: первая стро­ка рифмуется со второй, третья — с чет­вертой, пятая с шестой, седьмая — с восьмой.

Вторая строфа состоит из 25 строк. И в ней уже иная связь рифмующихся строк. … рукою —

Как видим, в этой части баллады в первых восьми строках рифмы опоясы­вающие, т. е. первая строка рифмуется с четвертой, вторая — с третьей, пятая — с восьмой, шестая с седьмой, а затем идут восемь строк смежных рифм.

Все рифмы неточные или приблизи­тельные.

3. Какие художественные приемы помогают чи­тателю представить себе рыцаря Делоржа и «его красавицу»? В балладе нет портрета рыцаря Де­лоржа, а коварство «его красавицы» подчеркнуто ее «лицемерной и колкою улыбкой».

То, как описаны поступки этих героев, дает возможность их представить и оценить. Мужество и выдержка рыцаря, его чувство чести и справедливости под­черкивают как описания его поведения и поступков, так и эпитеты: смело, спо­койно, холодно.

4. Желающие могут сравнить перевод Жуковско­го с переводом Лермонтова. Какой из этих перево­дов ближе по своим особенностям к балладе?

Лермонтов перевел балладу Шиллера на два года раньше, чем Жуковский. При этом в произведении немецкого поэта име­на имели и царь, и рыцарь. У Лермонтова сохранилось лишь одно имя — Кунигунда, а в балладе Жуковского нет ни одного имени.

Лермонтов значительно сократил объем баллады, но еще больше это сделал Жуковский.

Оба перевода баллады содержат все при­знаки жанра: в них есть сюжет, есть по­ступки героев, но есть и ясное отношение автора, его эмоциональный отклик на те события, которые он только что описал. Но в балладе Лермонтова есть еще и обмен репликами рыцаря и Кунигунды. Обра­щение красавицы ставит перед рыцарем смертельно опасную задачу, она, не скры­ваясь, объясняет это тем, что она любит «пытать сердца».

Заключительная репли­ка рыцаря говорит о том, что он понял ко­варство и жестокость своей дамы сердца.

5. Какие баллады Жуковского вы читали, какие сюжеты запомнились? Какие строки знаете на­изусть? Считаете ли вы, что, читая его баллады, вы познакомились с творчеством Гете, Шиллера и дру­гих поэтов, которых он переводил?

Более трех десятков баллад Жуковско­го — это переводы баллад Шиллера, Гете, Гольдсмита, Саути, Уланда, Скотта, Бюргера и других поэтов. И в то же время они — вполне самостоятельные про­изведения, которые доносят до нас инди­видуальность поэта, благодаря его мас­терству переводчика.

Чаще других ваши ровесники вспомина­ют «Светлану» , «Лесного царя» , «Кубок» , «Роланда-оруженосца» . Наизусть обычно за­учивают «Лесного царя».

Знакомясь с переводами, особенно тако­го высокого качества, как переводы Жу­ковского, мы одновременно узнаем и того поэта, кого он переводит. Для тех, кто не владеет иностранными языками, это един­ственный способ познакомиться с творче­ством зарубежных писателей.

6. Кажется ли вам верным утверждение, что «переводчик в стихах — всегда соперник автора»? Как можно доказать правильность этого утвержде­ния?

Это утверждение справедливо в том слу­чае, если переводчик хорошо владеет язы­ком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение пере­водит. Те баллады, которые включены в учебники-хрестоматии, оценивались спе­циалистами не раз, и часто утвер­ждалось, что качество перевода не усту­пает подлиннику, а иногда и превосходит его. Так часто говорят о балладах Жуков­ского «Светлана», «Кубок», «Роланд-ору­женосец».

7. Почему Жуковского, автора многих произве­дений разных жанров и переводов, часто называли «балладником»?

В начале XIX века баллады Жуковского были чрезвычайно популярны среди рус­ских читателей.

8. Жуковский издавал небольшим тиражом сборники стихов «Для немногих». В них рядом были помещены текст, который переводится, и перевод. Читатель видел перед собой два самостоятельных произведения: то, которое переведено, и его пере­вод. Как вы оцениваете замысел такого издания?

Что он говорит об авторской честности Жуковского?

Такие издания существуют и сейчас; они помогают читателю, который владеет язы­ком оригинала, сравнить два произведения и подумать об их отличии. Однако не каж­дый поэт может решиться на такое сопос­тавление: оно дает возможность оценить и поэтическое мастерство каждого из авто­ров, нередко увидеть изъяны перевода.

Дайджест:

Жанр баллады в творчестве Жуковского. Жуковский — новатор в области балладного жанра, создатель национальной баллады В Западной Европе к началу XIX века жанр баллады был очень популярен. Баллады писали выдающиеся авторы: в Англии и Шотландии — Уильям Блейк, Роберт Бернс, Уильям Вордс­ворт, Вальтер Скотт, Сэмюэль. .

В каких произведениях русской литературы XIX века в образной структуре сна использована ситуация «героиня, ее возлюбленный и противоборствующие силы» Предварив ответ на заданный вопрос кратким экскурсом в историю русской литературы, вы убедитесь, что ситуация «героиня, ее возлюблен­ный и противоборствующие силы» в образной структуре сна появляется достаточно часто. Обратившись к. .

Н. С. Лесков. Левша. Каким образом в этом произведении выраже­но патриотическое чувство автора? Каким образом в этом произведении выраже­но патриотическое чувство автора? Патриотическое чувство выражено прежде всего созданием образа Левши. Автор видит талантливость русского чело­века, высокого профессионала и скорбит о том, что в. .

Анализ стихотворения Жуковского «Перчатка» К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20-30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора. Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким. .

Жуковский Василий Андреевич Жуковский Сыграл очень важную роль в истории русской литературы. Он был первым русским романтиком, подготовившим своим творчеством почву для дальнейшего качественно нового этапа литературного развития. Читатели сразу же приняли новое. .

Первый русский романтик. Жуковский У самых истоков русского романтизма стоял один из ярчайших литераторов начала XIX века — Василий Андреевич Жуковский. Он является своеобразным «литературным Колумбом Руси», открывшим «Америку романтизма», как назвал его Белинский. .

Жуковский, Кубок. Что отличало рыцаря от простого латника? Что отличало рыцаря от простого латника? Слово «рыцарь» первоначально обозна­чало «всадник». Это был тяжеловоору­женный конный воин из родовитой семьи. Рыцарь должен был соответствовать опре­деленному набору требований: смелость, благородство, уважительное отношение. .

Анализ стихотворения Гумилева «Перчатка» Свое поэтическое творение молодой автор вложил в письмо Брюсову, которое датировано концом лета 1907 г. Выбирая тему для стихотворения, Гумилев проявил себя как наследник романтической традиции. Перчатка ассоциировалась с достоинством. .

«Мы разные — в этом наше богатство, мы вместе — в этом наша сила» Цель: способствовать воспитанию толерантности, чувства коллективизма, сплоченности, уважительного отношения между учащимися. Задачи: Познакомить учащихся с понятием «толерантность», с основными чертами толерантной личности; Способствовать пониманию учащимися своего статуса как члена общества. .

Василий Андреевич Жуковский — краткая биография Василий Андреевич Жуковский — краткая биография Необычайная судьба Василия Андреевича Жуковского достаточно хорошо известна. Он родился 29 января 1783 года в селе Мишенском Белевского уезда Тульской губернии. Он был незаконным. .

Его стихов пленительная сладость — Жуковский В. А. «Песня» В статье Сочинения Александра Пушкина Белинский назвал В. А. Жуковского первым русским романтиком. Жуковский открыл романтизм для русской литературы. В этом Белинский видел историческую заслугу поэта. Тематика и интонация творчества. .

В. А. Жуковский — основоположник русского романтизма В. А. Жуковский — поэт, основоположник русского романтизма, утвердивший в отечественной литературе жанры элегии и баллады, переводчик, заслуживший славу «литературного Коломба Руси»; . Своим учителем в русской поэзии он считал. .

Краткое содержание «Перчатка» Шиллера Шиллер Фридрих Иоганн Произведение «Перчатка» Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию. .

Анализ баллады В — А — Жуковского Светлана Подготовка к ЕГЭ: Анализ баллады В. А. Жуковского Светлана В. А. Жуковский написал балладу «Светлану» в знаменательный для России год — в 1812. В основу баллады легко произведение Бюргера «Леонора». .

Жуковский и Пушкин К Пушкину Жуковский всегда относился с восхищенной, восторженной нежностью, за что и Пушкин платил ему горячей дружбой. В юности Пушкин увлекался и зачитывался стихами Жуковского, который несомненно имел некоторое влияние. .

Краткое изложение Жуковский В. А Василий Андреевич Жуковский 1783 года, Мишенское, Тульская губерния — 12 апреля 1852 года, Баден-Баден) — русский поэт, основоположник романтизма в русской поэзии, переводчик, критик. Член Российской академии, почетный член и. .

В. А. Жуковский — первый поэт-романтик в русской литературе 1. Завораживающий голос сердца. 2. Победа чистого сердца над роком. 3. Страшный и тайный мир. 4. Особенности двоемирия. Мечта и действительность сливаются в любви. В. В. Набоков. Творчество В. А. .

История России в произведении «Песнь о вещем Олеге» Во многих произведениях Пушкина говорится об истории России, и «Песнь о вещем Олеге» не исключение. В этой балладе рассказывается о смерти князя Олега. Изначально эта баллада была сказанием, написанном на. .

В. А. Жуковский. Песня. Почему слова «прежде», «живи», «будь», «один» выделены курсивом? «Воспоминание и я — одно и то же», — на­писал Жуковский в одном из своих писем. Для поэта воспоминание — это «память сердца», «чув­ство прошедшей жизни». Что волнует его в. .

Анализ стихотворения Есенина «В этом мире я только прохожий…» В своих последних произведениях Сергей Есенин нередко затрагивал тему жизни и смерти, так как предчувствовал, что его дни сочтены. Автор задавался вопросом о том, зачем он вообще появился на свет. .

Проблематика Жуковский Светлана — баллада о русской старине Баллада «Светлана» была написана в подарок на свадьбу своей племяннице Маше, которую он обучал литературному искусству, и которую очень любил. Но религиозная мать Марии была категорически против брака родственников, поэтому. .

Сентиментальный идеал верной любви в балладе «Светлана» Страшная фантастика в балладе разрешается в шутке, в мягкой улыбке самого поэта. Стиль баллады «Светлана» отличен цветовой гаммой. Людмила нарисована на фоне черной, видимо, летней ночи: она в темноте дубрав. .

Рифма Маяковского или как читать Маяковского Исполнение художественных произведений — это особый вид искусства, которое имеет свои законы. Чтец-исполнитель — это интерпретатор художественного произведения: средствами выразительного чтения он дает свое истолкование текста. В процессе исполнения чтец. .

Может ли поэт что-либо изменить в этом мире? Значительная часть творчества М. Лермонтова посвящена проблеме, касающейся взаимопонимания между поэтом и обществом. На страницах произведений поэта данная тема освещается, как активно развивающиеся и часто враждебные взаимоотношения творческой личности с. .

В. Г. Распутин. Уроки французского. Какая роль в этом рассказе отводится игре? В. Г. Распутин. Уроки французского. Какая роль в этом рассказе отводится игре? Попробуйте объяснить, почему в рассказе нет имени повествователя. Что достигает таким прие­мом автор? Нет необходимости вводить имя повест­вователя. .

Как воплотился в этом эпизоде 8. Как воплотился в этом эпизоде основной художественный прием, используемый Л. Н. Толстым на протяжении всего романа, — антитеза? Антитеза — противопоставление. Этот прием составляет стержень всего романа. Противопоставление начинается. .

Баллада Жуковского Светлана Остановимся на балладе Жуковского «Светлана» . Она представляет собой попытку поэта создать самостоятельную русскую народную балладу. Но народность в начале XIX века понималась поэтами, тесно связанными с сентиментализмом, с одной. .

«И если в этом мире не дано нам расковать последнее звено, пусть смерть приходит, я зову любую! Никто не может сказать о поэте больше, чем он сам может сказать о себе. Ни близкие поэту люди, ни его друзья не могут рассказать о нем больше, чем он сам. .

Островский, «Снегурочка», ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Как вы охарактеризуете Снегурочку в этом действии? Как вы охарактеризуете Снегурочку в этом действии? Снегурочка тоскует в доме Бобылей. Она любит песни Леля. Но когда Лель приходит, она без радости, почти по при­нуждению дарит ему цветок, хотя. .

Евтушенко, Людей неинтересных в мире нет… . К чему призывает поэт в этом стихотворении? К чему призывает поэт в этом стихотворении? До каких тайников человеческого сердца он хочет достучаться? Поэт призывает к внимательному и бе­режному отношению к человеку, к его ду­ховному миру, тонкости мировосприятия. .

Что нужно делать людям, чтобы остаться людьми в этом жестоком мире? А что, если этот мин не настолько жесток? Многие люди просто несчастны, отсюда и их жестокость…Ну нужно быть добрее. Добрее к людям, к природе, к животным. Нельзя следовать за толпой. .

На тему: «…Онегин — добрый малой, но при этом недюжинный человек…» Произведения вневременного гения Александра Сергеевича Пушкина составляют гордость русского народа и принадлежат к шедеврам мировой литературы. К таким произведениям принадлежит и роман в стихах «Ев­гений Онегин», глубинную «даль» которого нужно. .

Все меняется или все повторяется в этом мире? Окружающий нас мир существуют, исходя из законов цикличности. В этом многогранном мире все повторяется, двигаясь по спирали эволюции, время от времени возвращаясь к точке отправления, но уже на более высоком. .

Краткое содержание: Людмила, Жуковский ЛЮДМИЛА Людмила ждет своего возлюбленного. Она гада­ет, что же с ним могло произойти, — или изменил ей, или его нет в живых. Ее «милый друг» с «гроз­ной ратию» уехал воевать. .

Как в этом эпизоде Л. Н. Толстой осуждает войну? В каких произведениях русских писателей мы встречаем подобное отношение к войне Л. Н. Толстой отрицал войну, считал ее событием «противным человеческому разуму и всей человеческой природе». Очень ярко отношение автора к войне мы можем видеть в эпизоде посещения Николаем Ростовым госпиталя. .

Август Бюргер и его героиня Ленора Готфрид Август Бюргер — немецкий поэт периода «Бури и натиска». Сын сельского священника, изучал сначала теологию в Галле, затем право в Геттингенском университете. Двенадцать лет начиная с 1772 г. прослужил. .

По главе Медное в произведении Путешествие из Петербурга в Москву, Радищев ­По главе Медное Александр Николаевич Радищев был первым писателем, который открыто выступил против крепостного права и его последствий. Своим произведением «Путешествие из Петербурга в Москву» он положил начало борьбе за. .

Платонов, Анализ произведения В этом прекрасном и яростном мире, План Анализ произведения Заглавие рассказа — «В этом прекрасном и яростном мире» — имеет существенное значение для понимания его проблематики. Почему мир Платонова «прекрасный» и «яростный»? Слово «пре­красный» связано с такими. .

Объясните, как Вы понимаете смысл предложения 38 текста: А точно было одно: на том берегу огонь и люди, а на этом парусник Капитан Грант Благодаря определенной фразе, использованной в своем произведении В. П. Крапивиным, читатель осознает, что командный состав парусника «Капитан Грант», пришел к выводу, что увиденные им на берегу утром пять человек, оказались. .

Сочинение: Столкновение тьмы и света в проблематике баллады В. А. Жуковского «Светлана» Своеобразие творчества Василия Андреевича Жуковского состоит в том, что он стал основоположником романтизма в русской поэзии, одним из первых направил ее внимание к пе­редаче душевных переживаний частного человека, сообщив ей. .

Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского

Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского

Просмотр содержимого документа
«Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского»

Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского

Василий Андреевич Жуковский

Иоганн Фридрих Шиллер

Михаил Юрьевич Лермонтов

теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.

великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.

автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.

Шиллер создает теорию “эстетического воспитания”, как способа достижения справедливого общества.

Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.

Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о “святейшем из званий: человек”.

Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам.

Бунт личности против несправедливости “мирового порядка”, трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество.

Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений.

В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы.

Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью.

Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. .

Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте.

Всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя. Думаем, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

  • В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам.
  • Основной смысл произведения – ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки.

  • Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа , где описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I.
  • Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы. Традиционный средневековый сюжет. Но финал баллады необычен: смелый рыцарь отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.

1)Король и дамы на балконе (экспозиция).

Отсутствует имя короля.

1) Король и дамы на балконе (экспозиция).

2)Появление льва. Король взмахнул рукой дважды .

Более подробное описание тех, кто

2)Появление льва, тигра, барсов. Упоминается три взмаха рукой короля.

сидел на балконе, названо имя короля ( Франциск ).

5) «Вызов» дамы (имя рыцаря не упоминается, а имя дамы – Кунигунда ).

3)Падение перчатки. «Вызов дамы» (рыцарь Делорж, имя дамы не упоминается).

6) Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой.

4)Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой.

7)Рыцарь возвращает перчатку даме.

5) Рыцарь возвращает перчатку даме.

Сравнение переводов трех писателей

Иоганн Фридрих Шиллер

Василий Андреевич Жуковский

  • С немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц.
  • Но для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.

Михаил Юрьевич Лермонтов

  • Его текст куда более полно передаёт содержание баллады.
  • Жуковский называет свой вариант перевода “повесть”, сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы для него значения не имеет.
  • Чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Иоганн Фридрих Шиллер

Василий Андреевич Жуковский

  • Уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества.

Михаил Юрьевич Лермонтов

  • Будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.
  • Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.

  • Взаимоотношения главных героев

Иоганн Фридрих Шиллер

Василий Андреевич Жуковский

  • Не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев.
  • Обращение “Fraulein” указывает на то, что Кунигунд – юная незамужняя девушка.

Михаил Юрьевич Лермонтов

  • Не указывает даже семейное положение “красавицы”, нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы.
  • Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, и поступок ее вполне обдуман.
  • По отношению к Кунигунд употреблено чисто русское понятие “девица”, отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны.
  • Героиня Лермонтова воспринимается, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее – лишь мимолетная, шаловливая идея. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно.
  • Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Василий Андреевич Жуковский

Михаил Юрьевич Лермонтов

Постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.

Постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение.

Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений немецкого писателя до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей. Вечное произведение создал Шиллер.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх